Wyświetlono posty wyszukane dla frazy: Słownik języka polskiego online

Dziwny związek?!

whiteleaf .-- .-. --- - . ---...

| Hmm... to nie tak po staropolsku było?
A rzeczywiście, kiedyś było - tak twierdzi mój słownik wyrazów obcych.
Słowniki języka polskiego już tego nie pamiętają i mówią wyłącznie o
ogórkach. :)


Próbowałem słowników online, ale coś mi nie szło, i ufaj tu maszynom. ;-)

 » 

Regulamin gry "GRA :)"


| - wyraz musi być w języku polskim (w razie wątpliwości rozstrzyga
| dowolny
słownik)

Słownik słownikowi nie równy. Może "Oficjalny Słownik
Polskiego Scrabblisty"? I co z odmianą przez przypadki?


Bardzo dobry pomysł. Jest gdzieś online?

Wyrazy takie istnieją, ale w zwykłych słownikach niekoniecznie
je idzie znaleźć.


Wiem, wiem.

A co z odpowiadaniem na swoje posty? ;-) Albo z umieszczaniem
kilku wyrazów na raz? I jakie nagrody? :)


Oczywiście, nie wolno odpowiadać na swoje posty.
I można tylko po 1 wyrazie umieszczać.
A nagród nie przewidziano :).

Można się włączyć w każdej chwili, zapraszamy :).

ROUTER

zly:

| http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2574463
route [WYMOWA: From the Merriam-Webster Online Dictionary at
www.Merriam-Webster.com]
[ru:t] trasa, droga, szlak, linia; kierować (jakąś trasą); column of ~
maszerujący oddział wojska; en ~ w drodze
Anglista od Czikago sie znalazl :)


Słownik języka polskiego nie jest bezbłędny.

A tak swoją drogą, dlaczego jak wszedłem na angielski czat głosowy

po angielsku? Zamiast Zbigniew powiedzieli jakieś "Zbygniu". To co?
My mamy wymawiać ich słowa w ich języku, ale oni mogą wymawiać nasze
słowa w swoim?

ROUTER

Hello sumar,

| http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2574463
| route [WYMOWA: From the Merriam-Webster Online Dictionary at
| www.Merriam-Webster.com]
| [ru:t] trasa, droga, szlak, linia; kierować (jakąś trasą); column of ~
| maszerujący oddział wojska; en ~ w drodze
| Anglista od Czikago sie znalazl :)
Słownik języka polskiego nie jest bezbłędny.


Webster to słownik języka polskiego?

[...]

 » 

czy jest sens robic taki eksperyment?


Taaak... No wiec wczesniej w komentarzach do poszczegolnych aktualizacji tej
strony Wiki zadalem pytanie jak zastapic validacje innym slowem. W ramach Wiki
ISOCu przygotowywany jest pewien slownik, w tworzenie ktorego zaangazowalo
sie kilka organizacji:
http://www.isoc.org.pl/wiki/index.php/SlownikPTI


Raczej chodziło mi o to, że w języku polskim nie ma litery "v". A
spolszczenie "walidacja" jest jak najbardziej poprawne
(http://slownik-online.home.pl/kopalinski/1c78cfd42e67ba45c12565b30001...).
- Szwejk

Czniac?

(przepraszam, ze bez polskich znakow bedzie, ale niestety jestem na goscinnych
wystepach)

Czy ktos mi moze podac linka do jakichs informacji nt. pochodzenia slowa "czniac"?
Dzisiaj okazalo sie, ze na zebrane osob 10, tylko dwie znaja to slowo. W
slowniku online PWN-u Jezyka Polskiego -- slowa nie ma, w ortograficznym zas jest.
Kolokwializm na pewno. Ale skad to slowo pochodzi? Czy to jakis archaizm?
Dzieki za wszelka pomoc, bo juz stracilam wiare w swoje wyczucie jezykowe.

Czniac?

(przepraszam, ze bez polskich znakow bedzie, ale niestety jestem na
goscinnych
wystepach)

Czy ktos mi moze podac linka do jakichs informacji nt. pochodzenia slowa
"czniac"?
Dzisiaj okazalo sie, ze na zebrane osob 10, tylko dwie znaja to slowo. W
slowniku online PWN-u Jezyka Polskiego -- slowa nie ma, w ortograficznym
zas jest.
Kolokwializm na pewno. Ale skad to slowo pochodzi? Czy to jakis archaizm?
Dzieki za wszelka pomoc, bo juz stracilam wiare w swoje wyczucie jezykowe.

--
s i w a

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -


http://www.gazeta.pl/usenet/

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=czniac&btnG=Szukaj+w+Google&lr=la...
http://kaemefbe.blog.pl/

Czniac?

Było smaszno, a jaszmije smukwijne świdrokrętnie na zegwniku wężały,

| Czy ktos mi moze podac linka do jakichs informacji nt. pochodzenia
| slowa "czniac"? Dzisiaj okazalo sie, ze na zebrane osob 10, tylko
| dwie znaja to slowo. W slowniku online PWN-u Jezyka Polskiego --
| slowa nie ma, w ortograficznym zas jest. Kolokwializm na pewno. Ale
| skad to slowo pochodzi? Czy to jakis archaizm? Dzieki za wszelka
| pomoc, bo juz stracilam wiare w swoje wyczucie jezykowe.

Na temat pochodzenia nie mam, ale może się przyda:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6923.html
Strona czwarta, mniej więcej w połowie strony Adam mówi "Ja cię czniam!".

Czniac?

Raczej wulgaryzm...

Marek

(przepraszam, ze bez polskich znakow bedzie, ale niestety jestem na
goscinnych
wystepach)

Czy ktos mi moze podac linka do jakichs informacji nt. pochodzenia slowa
"czniac"?
Dzisiaj okazalo sie, ze na zebrane osob 10, tylko dwie znaja to slowo. W
slowniku online PWN-u Jezyka Polskiego -- slowa nie ma, w ortograficznym
zas jest.
Kolokwializm na pewno. Ale skad to slowo pochodzi? Czy to jakis archaizm?
Dzieki za wszelka pomoc, bo juz stracilam wiare w swoje wyczucie jezykowe.

--
s i w a

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -
http://www.gazeta.pl/usenet/


"w radiu/ w studiu" vs. "w radio/w studio"

Witam,

Czy moze zostac potraktowane jako blad gramatyczny uznanie dwoch  
rzeczownikow, chodzi mi o radio i studio, jako nieodmienne (konkretnie  
chodzi mi o uzycie ww. w zdaniach: "... zostalo podane w polskim radio.",  
"...zorganizowana u nas w studio.")?

Niedawno pisalem dyktando polaczone z tekstem gramatycznym i jedno z pytan  
polegalo na wstawieniu wlasciwej formy fleksyjnej. Potraktowalem te wyrazy  
jako nieodmienne, a odpowiedzi te zostaly zaklasyfikowane jako bledne i  
stad moje pytanie: czy jest bledem nie odmienianie tych wyrazow?

Przebywam za granica i nie mam dostepu do najnowszego slownika jezyka  
polskiego, a osoby przygotowujace ten test poinformowaly mnie, ze zmiana  
zaszla stosunkowo niedawno (w slowniku PWN dostepnym online jest jeszcze  

chcialbym dowiedziec sie czy tak jest w istocie.

Z gory dziekuje za odpowiedz,
Wojtek

"w radiu/ w studiu" vs. "w radio/w studio"


Przebywam za granica i nie mam dostepu do najnowszego slownika jezyka  
polskiego, a osoby przygotowujace ten test poinformowaly mnie, ze zmiana  
zaszla stosunkowo niedawno (w slowniku PWN dostepnym online jest jeszcze  

chcialbym dowiedziec sie czy tak jest w istocie.


Ja pamiętam, że formę 'w radiu' urzędowo dopuszczono do stosowania
pod koniec lat siedemdziesiątych. Pamiętam też, że niebardzo mi się
to [wtedy] podobało. Teraz odruchowo bym powieddział 'w radiu', ale
w formie 'w radio' też niczego złego nie widzę.

Jarek

PS:
Teraz się zastanawiam, czy to było tak, że 'dopuszczono', czy nakazano
by natychmiast zaprzestać używania formy 'w radio' i nakazano mówić
'w radiu'.

"w radiu/ w studiu" vs. "w radio/w studio"

Oba sposoby sa dopuszczalne... "w radiu" m ówilo i pisalo sie juz przed
wojna...

Marek

Witam,

Czy moze zostac potraktowane jako blad gramatyczny uznanie dwoch
rzeczownikow, chodzi mi o radio i studio, jako nieodmienne (konkretnie
chodzi mi o uzycie ww. w zdaniach: "... zostalo podane w polskim radio.",
"...zorganizowana u nas w studio.")?

Niedawno pisalem dyktando polaczone z tekstem gramatycznym i jedno z pytan
polegalo na wstawieniu wlasciwej formy fleksyjnej. Potraktowalem te wyrazy
jako nieodmienne, a odpowiedzi te zostaly zaklasyfikowane jako bledne i
stad moje pytanie: czy jest bledem nie odmienianie tych wyrazow?

Przebywam za granica i nie mam dostepu do najnowszego slownika jezyka
polskiego, a osoby przygotowujace ten test poinformowaly mnie, ze zmiana
zaszla stosunkowo niedawno (w slowniku PWN dostepnym online jest jeszcze

chcialbym dowiedziec sie czy tak jest w istocie.

Z gory dziekuje za odpowiedz,
Wojtek

--
Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/


Słowo dnia.

Piotrek opowiada:

Jest taka anegdotka - Ludność za wielkiego językoznawcę uważa Jana Pawła
II, bo znał wiele języków...


Zawsze mnie dziwiło, jak łatwo i szybko zmienia się moda,
w tym na jakieś wyrażanse. Kiedyś nazywano kogoś takiego
poliglotą. Ale rzeczywiście, byli i tacy, którzy tego nie
rozumieli. Kiedy już zrozumieli, zaczęli sobie ironizować,
uśmieszniać rozmowę, no i znaczenia się rozmyły trochę.

Jeżeli ktoś chce się poduczyć, są w sieci słowniki online
wyrazów obcych, oprócz oczywiście słowników języka polskiego.
Bądź pewny, że tam wszystko znajdziesz.

Jan

SŁOWA


Kożystałem ze słownika PWN jest w nim podobno 80 000 haseł - ja po
przeczytaniu około 2000 zrezygnowałem ponieważ nic konkretnego nie
znalazłem nic sensownego.

Te słowa ( zwroty czy jak to się tam mówi ) potrzebuję nie na
poprawkę ( mam z polskiego cale 2 ) lecz bardziej żeby zaimponować.


Trochę niepolitycznie odpowiedziałeś ;). Przyjmijmy, że po prostu chcesz
wzbogacić swój język.

To chodzi konkretnie żeby powiedzieć komuś ze jest : np. elokwentny
itp. albo że zachowanie tej osoby jest nie adekwatne.


Dam Ci wędkę zamiast ryby.
Otwórz sobie Kopalińskiego:
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/a.php
CTRL+F i wpisz ny co pozwoli Ci z grubsza wybierać przymiotniki.
Jak jakieś słowo Ci się spodoba to po prostu w nie klikasz i masz opis.

Artur

PS
Bez urazy, ale przed wysłaniem postu sprawdź czy działa Ci klawisz F7 :)

"Duenna" w języku polskim?



pojawia się często słowo "duenna" (.....)


Może i pojawia się w tekstach angielskich, ale wyraz jest hiszpański.
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/2DD455713C2EFC6F412565BA001C8...

Czy ktoś może potwierdzić, że słowo "duenna" (lub "dogena") jest używane
w języku polskim w takiej właśnie postaci? W żadnym z moich słowników
(języka polskiego, wyrazów obcych itp.) nie znalazłem bowiem ani słowa
"duenna", ani "dogena".


W słownikach to i ja go chyba nie widziałem, ale spotkałem je
w powieści Jerzego Rychlińskiego pod tytułem (chyba) "Kulawy
bosman". Rychliński pisał je, o ile pamiętam: duena, dueny.

Maciek

en>pl the notion of glossolalia



| To wszystko wiem, ale czy jest jakiś polski odpowiednik
| i jaki - to już nie wiem.
| Basik

| http://wiem.onet.pl/wiem/01b6c9.html

| www.slownik-online.pl/kopalinski/db567eeea76794a1c12565da005f5c5f.php

| Maciek

Dzięki, Maćku. Chyba Kopalińskiego podrzuciłes mi chwilę wcześniej
telepatycznie!
Pozdrawiam,
Basik


Hej, spitkałem się z terminem "mówienie językami" - w jakims programie
na temat ekstazy religijnej własnie.

Mariusz Górnicz

lokalizacja oprogramowania (ang - pl, pl - ang)

Moze to gorzkie slowa,  ale lokalizacja jest prawie tak waska specjalizacja
jak tlumaczenia medyczne. Nie da rady lokalizowac bez wspolpracy klienta, a
korzystajac jedynie ze zrodel online. A juz tym bardziej nie wystarczy
znajmosc jezyka nawet na wysokim poziomie.
Widac to w 70% komercyjnych aplikacji zlokalizowanych na polski.
I w 95% niekomercyjnych.




witam,

czy znacie dobry slownik online przydatny przy lokalizacji oprogramowania?
mam tylko ftpa do strony microsoftu. pewnie juz taki watek byl - w takim
wypadku prosze o namiar. dzieki i pozdrawiam,

wojtek


Croquet

| Witam wszystkich!

| Przeoralem archiwum, ale niczego nie znalazlem. Mr. Google tez sie nie
| sprawdza :(
| Szukam stron w jezyku polskim opisujacych niezbyt popularny sport zwany
| krokietem (ang. croquet). Czy ktos z Szanownych Grupowiczow natknal sie
na
| jakas strone, opisujaca ten sport?

| Z gory wszystkim dziekuje!

| Pozdrawiam
| Mike^

Witam,

Definicje encyklopedyczne na pewno znalazłeś, ale na wszelki wypadek:
http://wiem.onet.pl/wiem/01c684.html
http://encyklopedia.pwn.pl/38459_1.html


http://www.slownik-online.pl/kopalinski/862fdb48e05b6241c12565ed00426...

W 1900 r. był dyscypliną olimpijską


http://sport.onet.pl/0,0,0,0,0,0,0,0,enc_zestawienia.html?OL=0&RE=0&D...

(link skleić)

O zawodach (amatorskich) w Polsce w 2002 r.
http://www.crn.pl/archiwum/suchta/21-2001/cetniewo/index.asp


W 2001, of course. Zresztą chyba i tak wszystko jedno :)
Krokiet był tematem kilku obrazów, pojawiał się w literaturze, ale to Google
akurat wypluwa.

Pozdrawiam,
Dora

Croquet

Witam wszystkich!

Przeoralem archiwum, ale niczego nie znalazlem. Mr. Google tez sie nie
sprawdza :(
Szukam stron w jezyku polskim opisujacych niezbyt popularny sport zwany
krokietem (ang. croquet). Czy ktos z Szanownych Grupowiczow natknal sie na
jakas strone, opisujaca ten sport?

Z gory wszystkim dziekuje!

Pozdrawiam
Mike^


Witam,

Definicje encyklopedyczne na pewno znalazłeś, ale na wszelki wypadek:
http://wiem.onet.pl/wiem/01c684.html
http://encyklopedia.pwn.pl/38459_1.html
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/862fdb48e05b6241c12565ed00426...

W 1900 r. był dyscypliną olimpijską
http://sport.onet.pl/0,0,0,0,0,0,0,0,enc_zestawienia.html?OL=0&RE=0&D...
(link skleić)

O zawodach (amatorskich) w Polsce w 2002 r.
http://www.crn.pl/archiwum/suchta/21-2001/cetniewo/index.asp

Pozdrawiam,
Dora

chorwacko-serbski


moze wies, gdzie jest elektroniczny słownik chorwacko-polski lub angielski
lub francuski, który tłumaczył by tez odmienione formy czasownikowe, lub
całe zdania?


Ha, sam chcialbym znac porzadny slownik online cro<en. Niestety nie znam.

Przy automatycznych tlumaczeniach wychodza takie brednie, ze trzeba nauczyc
sie jezyka, zeby moc zweryfikowac ich efekty :) Lepiej wiec po prostu
nauczyc sie jezyka... :)

zzuć PL-EN


Wracjac do "put off" zareczam Ci, ze w USA archaizmem w znaczeniu "rid
oneself of" to to nie jest.  Prawda, zdecydowanie przegrywa z 'take
off' i takimi tam, ale jest w codziennym uzyciu zarowno wsrod
"yntelygencji" jak i wsrod ludzi niezbyt wyksztalconych...


To prawda, że np. http://www.bartleby.com/61/76/P0677600.html (jeden z
moich ulubionych słowników online) podaje jako jedno ze znaczeń "put off":
"To take off; discard: put off a sweater", nie oznaczając go przy tym jako
archaizmu. Nie rozumiem jednak, dlaczego inicjator wątku odrzuca taki
ekwiwalent czasownika "zzuć". Skąd założenie, że skoro w języku polskim
jakieś sformułowanie przestało być używane, to na pewno istnieje jego
ekwiwalent w języku angielskim (czy jakimkolwiek innym), który również
nabrał wydźwięku archaicznego?
Dla mnie porównanie dwóch tłumaczeń Biblii z tego samego okresu jest
najlepszym dowodem na to, że tłumacząc słowo "zzuć" na angielski można
użyć czasownika "put off". (Nie chcę wdawać się tu w dyskusję o tym, czy w
tłumaczeniach tych współcześnie wprowadzone zostały jakieś zmiany, bo nie
jestem w stanie w żaden sposób tego zweryfikować.)
A o ile dobrze pamiętam wątek, nikt nie zaproponował jak dotąd lepszego
ekwiwalentu; bo średnioangielski to jednak trochę inna bajka. Czasownik
"zzuć" może bowiem trącić myszką, ale jest powszechnie zrozumiały, co do
"pelen" natomiast miałabym poważne wątpliwości.

Hania

* * *(mój...)

Madeusz:



| na dobre zagłębił się w niewieściej
| wyobraźni

| Chcesz cenzurować?
Ależ ja właśnie walczę z cenzurą.

| Oj znowu zaczynam świntuszyć...

| Kompulsja chyba ;)
Nie znam tego słowa, ale znam
angielskie compulsion.


"kompulsja -- przymus; psych. nieodparta chęć
popełnienia uczynku irracjonalnego; por. obsesja.
Etym. -- późn.łac. compulsio od łac. compellere
'zmuszać'; zob. kom-; pellere 'popędzać'."
["Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych"
Władysława Kopalińskiego
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/796DF5A23DDC78EDC12565E900375...]

P.S. Polski język jest naprawdę piękny,
czy warto go zaśmiecać?


Słowo należy do polszczyzny niezależnie od swego
obcego pochodzenia.

Jeśli o to znaczenie
ci chodzi to chyba wiesz, że faceci
po prostu lubią świntuszyć. Niezależnie
od tego, czy są szewcami, chirurgami, laureatami
Nagrody Nobla itp.


Wystaw sobie, że chęć poświntuszenia jest niezależna
od płci. Od płci (kulturowo) zależy tylko częstość
świntuszenia w kontekstach niezbyt odpowiednich.

a_r

* * *(mój...)

Madeusz:

| Oj znowu zaczynam świntuszyć...

| Kompulsja chyba ;)
Nie znam tego słowa, ale znam
angielskie compulsion.


"kompulsja -- przymus; psych. nieodparta chęć
popełnienia uczynku irracjonalnego; por. obsesja.
Etym. -- późn.łac. compulsio od łac. compellere
'zmuszać'; zob. kom-; pellere 'popędzać'."
["Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych"
Władysława Kopalińskiego
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/796DF5A23DDC78EDC12565E900375...]

P.S. Polski język jest naprawdę piękny,
czy warto go zaśmiecać?


Słowo należy do polszczyzny niezależnie od swego
obcego pochodzenia.

Jeśli o to znaczenie
ci chodzi to chyba wiesz, że faceci
po prostu lubią świntuszyć. Niezależnie
od tego, czy są szewcami, chirurgami, laureatami
Nagrody Nobla itp.


Wystaw sobie, że chęć poświntuszenia jest niezależna
od płci. Od płci (kulturowo) zależy tylko częstość
świntuszenia w kontekstach niezbyt odpowiednich.

a_r

Skandal!!!!!!


| Wydaje mi się, że nigdy nie czytałeś Lema. To jednak nie jest powód,
| żeby pozbawiać go praw autorskich do "prowoka".
| --

Czyżbyś po słowie wymyślonym przez pisarza oceniał, że ktoś 30 lat temu
czytał go, a może nie czytał?


Z pewnością nie czytałem tego aż 30 lat temu. A Kotwica dobrze wie, że Lema
czytał. Tego słowa trudno nie zapamiętać.

Z pewnością nie był moim idolem. Widać mam
poważne braki, bo nie znam ani słowa "prowok", ani "brumkwa", ani
"żydłaczyć" ani wielu innych słów stosowanych tak sporadycznie i przez b.
wąską grupę Polaków.


Słowo "żydłaczyć" ma pochodzenie co najmniej z okresu międywojennego i wtedy
było znacznie częściej używane.

Natomiast, jeśli kogoś razi "ksywa", to może by chociaż
poudawał, że i  inne słowa go rażą...


Nie będę udawał. Braki masz chyba poważniejsze, tylko nie rozumiem, dlaczego
ich uzupełnianie zacząłeś od lektury "Słownika wyrazów obcych" Kopalińskiego
[1].
Powinieneś rozpocząć od słownika języka polskiego.

Zatem, w dalszym ciągu nie wiem, co autor miał na myśli wyzywając mnie (a
może komplementując) od prowoków...


Dlaczego pytasz mnie? Przeczytaj Lema :-)

[1] Nie musisz odpowiadać. Nie interesuje mnie też, gdzie zginęło ci pół
słownika (po "irish i ius" jest "wehikularny" i już)

PS. Zapodziało mi się przy przeprowadzce na online.

czy to jest poprawnie stylistycznie?

Wojtek Szweicer:

| Co się zatem stało z warunkiem mówiącym o tym, że imiesłów przysłówkowy
| i orzeczenie muszą odnosić się do tego samego podmiotu?

Ale imiesłów przysłówkowy się odnosi do orzeczenia (okolicznik), a
przymiotnikowy - do podmiotu (przydawka).


Moja wina, skrót myślowy. W zdaniu złożonym że imiesłów przysłówkowy
i orzeczenie etc. Podręcznikowe "Karol zmókł, idąc do domu",
ale nigdy "Idąc do domu, spadł deszcz".

jest, jak już zauważono, rozdział, natomiast "opierał się" jego autor.
Czyli - źle.

- to zdanie, pomijając dyskusyjną poprawność i urodę "opierania się", jest
gramatycznie poprawne.

postawie...".

Żeby nie ciągnąć dyskusji w nieskończoność: oponentom będę wdzięczna
za _zacytowanie_ świadczących o poprawności przedmiotowego zdania wyjątków
ze "Słownika poprawnej polszczyzny" czy innych wspominanych źródeł. Tak się
składa, że nie mam żadnego z nich pod ręką, zaś to, co do czego mam dostęp
(źródła online i "Podręczna gramatyka języka polskiego" Jaworskiego),
potwierdza moje zdanie.

Pozdrawiam :)

Evva

Jak obejrzec plik skomprymowany .AVI?


[...]

Po pierwsze to skąd wytrzasnąłeś nazwe "skomprymowane" ?? Może miało być
"skompromitowane" ?


Uszanowanie!
Wiem, ze robienie na newsach uwag nt. czyichś błędów językowych jest OT i
nieeleganckie, ale nie moge się powstrzymać. Dawno temu, w poczatkach
polskiej doby komputerowej uzywano tego słowa "komprymować" w sensie
kompresji. Sam sie z tym spotkałem.
Poza tym polecam: http://www.slownik-
online.pl/kopalinski/d66e16e57cf0ea3dc12565e90036ef54.php

Ja wiem, że dziś "nieważne", jak się mówi, byleby "fachowo", ale myśle, że
od "osób technicznych" można wymagać znajomosci języka (zakładam, że)
ojczystego i zarazem "oj, czystego" ;-))).

Pozdrawiam

Usenetowy

szczyt głupoty


Znajomy ma VE, ktora mu sie troche przegrzala w samochodzie (jak to
sie w lecie zdarza).  Z karty zniknal praktycznie zupelnie hologram,
czesc numeru i wiekszosc paska na podpis odslaniajac ladne,
wielokrotnie powtorzone "void".


A co to znaczy? Słownik języka polskiego nie podaje takiego słowa :-(

I dalej sporo placi ta karta w sklepach, autoryzuje transakcje
podpisem, nikt nawet uwagi nie zwrocil.
Zaczynam sie obawiac, ze nawet transkacja karta gdzie by wielkimi

przeszla bez problemu w wieksosci sklepow. Albo zupelnie czystym,
bialmym plastikiem tez :-/



OnLine. Jeśli więc system nie kazał zatrzymać, to znaczy że karta jest
w porządku.

Rozkompresowywanie zip AES-256


Jeśli ktokolwiek ma wątpliwości:

http://www.slownik-online.pl/kopalinski/D66E16E57CF0EA3DC12565E90036E...


Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, to "kompresować" jest powszechnie
przyjętym terminem informatycznym o ściśle określonym znaczeniu,
podobnie jak "kompromitacja" w bezpieczeństwie komputerowym czy
"serwer" w informatyce w ogóle. Słowa "serwer" w podanym przez ciebie
słowniku nie ma, więc idąc twoim tokiem rozumowania, nie ma takiego
słowa w języku polskim.

super ciekawe zdarzenie samochodowe [prasa]


NOWINY 12.12.2005.
STALOWA WOLA Polonez wlókł za sobą nieprzytomnego mężczyznę przez pół miasta
a potem ciągnięty kilka kilometrów, przez ten samochód,
Po przejechaniu 2 km wysiadł z auta


3 zdania z jednego artykułu cytowane w kolejności występowania w
artykule. Nie żebym się czepiał, ale mnie się zawsze wydawało (a popiera
mnie słownik języka polskiego PWN online - kilka to Ťliczebnik
nieokreślony oznaczający w sposób przybliżony liczbę od trzech do
dziewięciuą), że "kilka" to więcej niż 2. A dodatkowo pytanie do
mieszkańców Stalowej Woli lub okolic - 2 km to naprawdę pół miasta?
Wygląda to tak, jakby dziennikarz piszący notatkę nie umiał się
zdecydować. A w końcu różnice mogą być spore, bo 2 km != kilka (3 do 9
km) != pół miasta (chyba jednak Stalowa Wola jest większa...).

"Słownik Collinsa ang-pol i pol-ang" - Tylko 85.00 PLN!

Wspaniały prezent gwiazdkowy!

"Słownik Collinsa ang-pol i pol-ang"
Tylko 85.00 PLN!
http://allegro.pl/show_item.php?item=77721442

Słownik polsko-angielski, angielsko-polski Collins został wpisany na
listę środków dydaktycznych zalecanych przez Ministra Edukacji Narodowej
i Sportu.

Angielsko-polski, polsko-angielski słownik Collinsa to nowoczesna,
multimedialna aplikacja opracowana w oparciu o dwujęzyczny słownik pod
redakcją prof. dr hab. Jacka Fisiaka.Słownik Collinsa zawiera 80.000
haseł, ponad 120.000 znaczeń i prezentuje obecny stan mówionego i
pisanego języka angielskiego. Obejmuje ponadto tysiące idiomów, utartych
fraz, wyrażeń z języka potocznego oraz zdań ilustrujących sposób ich
użycia. Słownik posiada dwa interfejsy - standardowy i graficzny - oraz
współpracuje z edytorami tekstu w środowisku Windows.

Zapraszamy do naszego sklepu online:
http://www.designet.pl

pozdrawiamy
Zespół deSignet

Rodzinke moja [polityczne troche]


| Homofob to nie jest ktoś, kto boi się homoseksualistów.
| Rili?
| homofobia: lęk przed homoseksualistami a. wrogość w stosunku do nich
| To definicja według słownika wyrazów obcych Władysława Kopalińskiego:


http://www.slownik-online.pl/kopalinski/92EC553DE1F267B3C12565E000631...

| Jak rozumiem definicja według "słownika wyrazów obcych Artura Jachacego"
| jest inna ale nie obrazisz się jeśli poprzestanę raczej na Kopalińskim?
| :)
Jakoś sobie nie przypominam przykładu użycia w ostatnich czasach w sensie
lęku. Ale jak chcecie lęk, to macie.


To całe szczęście, bo już się bałem że mam te - jak twierdzisz - problemy z
językiem polskim. Ja to jeszcze nic, ale ten Kopaliński! Nieledwie miesiąc
temu chłopu się zmarło, więc nigdy by się nie dowiedział iż całe życie
mówił prozą... :)

Artykuł we Wprost

Powinnaś się chyba czepiać z innego powodu. Numer


antydatowany to taki co

wydano naprawdę 8 czerwca z datą np. 1 czerwca, czyli z
wcześniejszą niż
powinna być. Ten numer Wpost, tak jak i większość


tygodników, jest zaś - nie

wiem - postdatowany?

Natomiast w kwestii ante/anty chyba nie masz racji - na
przepowiadanie
przyszłości też mówimy antycypacja.

Radek


Słownik Kopalińskiego - www.slownik-online.pl - mówi tak:
"antydatowanie - opatrywanie dokumentu, pisma datą
wcześniejszą od faktycznej, a. gazety, pisma - późniejszą;
postdatowanie. "
Komputerowy słownik języka polskiego oddziela datę
wcześniejszą (antydatowanie) od późniejszej (postdatowanie).

A artykuł jest faktycznie dyskusjopędny. Nie spodziewałem
się takich bredni w tym tygodniku.

Pozdrawiam

Artykuł we Wprost

Artur Jachacy:

| Powinnaś się chyba czepiać z innego powodu. Numer
antydatowany to taki co
| wydano naprawdę 8 czerwca z datą np. 1 czerwca, czyli z
wcześniejszą niż
| powinna być. Ten numer Wpost, tak jak i większość
tygodników, jest zaś - nie
| wiem - postdatowany?

| Natomiast w kwestii ante/anty chyba nie masz racji - na
przepowiadanie
| przyszłości też mówimy antycypacja.

| Radek

Słownik Kopalińskiego - www.slownik-online.pl - mówi tak:
"antydatowanie - opatrywanie dokumentu, pisma datą
wcześniejszą od faktycznej, a. gazety, pisma - późniejszą;
postdatowanie. "
Komputerowy słownik języka polskiego oddziela datę
wcześniejszą (antydatowanie) od późniejszej (postdatowanie).

A artykuł jest faktycznie dyskusjopędny. Nie spodziewałem
się takich bredni w tym tygodniku.

Pozdrawiam

Co oznacza...

Cześć wszystkim


[...]

| Właśnie dostałam łopatologiczną instrukcję konfigurowania. Zobaczymy,
czy
| działa.

| Zadziałało.

Chwalić Boga i



[...], który mi podesłał instruktaż :-).


 A własnie nie wiem. Czy ja Ci podesłałem instruktaż czy instruktarz?
OBA słowa są prawidłowe, tylko troszeczkę co innego znaczą.
 Według Kopalińskiego:

http://www.slownik-online.pl/kopalinski/7AB6A642ADE8D467C12565E3004AF...

instruktarz: przest. zbiór instrukcji, przepisów, ustaw.
instruktaż: udzielanie instrukcji, praca instrukcyjna dokonywana przez
instruktora.

A więc jak? Dokonałem instruktażu wysyłając instruktarz? Polska język
trudna język...

Kamila Pe.


--
Pozdrowienia
 Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Po co ortografia?


| Ostatnio? To chyba cosik jesteś zacofany, bo to krąży po polszczyźnie
| tak na oko od trzydziestu z górą lat.
Eee... Niemożliwe.


Ostatnio pisałem o kategorycznym tonie, ale z "niemożliwe" także
powinieneś uważać.

Moje "na oko" opierałem na tym, że kojarzy mi się dość mocno z
archiwalnymi przekazami i z ówczesnymi komentatorami (i z Ireną
Szewińską ;) ). Teraz pozwoliłem sobie zajrzeć do SPP  Doroszewskiego
z 1980 r. (powstawał chyba od 1969), od SO Szymczaka z 1978 r. (nie
wiem, odkąd powstawał) i do bierzącego SJP PWN-u online. W SPP 1980
nie ma co prawda 'sporstmenki', jest natomiast hasło 'sportsmen' -- z
oryginalną adnotacją: "lepiej: sportowiec" (fakt pominięcia hasła
'sportsmenka' uważam za przypadkowy albo spowodowany brakiem miejsca w
słowniku). W SO 1978 jest 'sportsmenka' jak żywa. I wreszcze w obecnym
SJP jest 'sportsmenka'... o definicji: "przestarz. forma ż. od
sportsmen".

Tyle źródła. Ja od siebie dodam, że na mój gust 'sportsmen' jest
bardziej przestarzały niż 'sportsmenka' -- bo ma swój częściej używany
odpowiednik.

Owszem, w latach 90. na pewno widziałem gdzieś też, ale raczej w
nieoficjalnym języku. Natomiast teraz trafiło już do słowniczka
niemiecko-polskiego w podręczniku.... Ech...


Skoro było potrzebne, trudno było nie umieścić.

Nie mów, że to poprawne jest :-(


Nie sądzę, by kiedykolwiek nie było (cokolwiek to znaczy).

"szanuję twoje zdanie"

Aaaaaaaaaaaa:

Spróbujmy inaczej.
Pogląd 1: odmienne poglądy są gorsze od Twoich.
Pogląd 2: odmienne poglądy nie są gorsze od Twoich.
Jeśli opowiadasz się za jednym z nich, automatycznie
musisz uznawać go za lepszy, prawda?


To by już chyba była pycha. Trzeba mieć świadomość, że to, co dobre dla mnie,
niekoniecznie musi być dobre dla innych.

W poście obok znajduje się przeklejona przeze mnie definicja
tolerancji, której wspomniany przeze mnie profesor Doroszewski był
(współ)autorem. Jasno z niej wynika, iż zwrot "tolerować czyjeś
zdanie" zakłada postrzeganie tego zdania jako gorszego.
Twierdząc inaczej, automatycznie podważasz wartość słownika języka
polskiego PWN, prawda? :)


SJP nie jest akurat najlepszym źródłem do takich rozważań, bo niektóre zawarte
w nim definicje są z konieczności bardzo uproszczone. Zresztą co słownik to
inna definicja. Ot, na przykład PWN-owy online'owy (to samo wydawnictwo --
inny redaktor):

"tolerancja ż I, DCMs. ~cji, blm
1. &#171;uznawanie czyichś poglądów, wierzeń, upodobań, czyjegoś postępowania,
różniących się od własnych; wyrozumiałość&#187;
Tolerancja religijna.
Tolerancja wobec uczniów, młodszych kolegów.
Okazywać daleko idącą tolerancję".

A tak szczerze: naprawdę uważasz, że słowo "tolerancja" jest negatywnie
nacechowane?

Pozdrawiam ciepło
Scobin

Speculative fiction


Czy to znaczy, ze utozsamiasz "fantastyke" z "fantastyka naukowa"?


Nie ja, ty to robisz.

W definicjach slownikowych "speculative fiction" jest terminem
szerszym niz "science fiction", obejmujac tez fantasy i horror.


A w ktorym slowniku? (patrz nizej)

Wydaje mi sie, ze dokladnie taka role pelni w polskim termin
"fantastyka". Coz wiec wnosiloby stosowanie terminu angielskiego?


Uzus jezykowy, podobnie jak uzywa sie "political fiction" a nie
"fantastyka polityczna" czy tez, jak niektorzy "znawcy" jezykow
tlumacza, "polityczna fikcja".

| Eee, chyba tak. Speculative fiction to dokladnie fantastyka.
| Patrz np.
| http://teenwriting.about.com/library/glossary/bldef-specfic.htm


Dla mnie wiekszym autorytetem niz online'owy slownik dla tinejdzrow jest
Encyclopedia of Science Fiction Clute'a i Nicholsa, gdzie jak wol stoi:
Term used by some writers and critics in place of "science fiction".
Wiec gdzie tu fantasy i horror?

Joanna

Speculative fiction

| Wydaje mi sie, ze dokladnie taka role pelni w polskim termin
| "fantastyka". Coz wiec wnosiloby stosowanie terminu angielskiego?

Uzus jezykowy, podobnie jak uzywa sie "political fiction" a nie
"fantastyka polityczna" czy tez, jak niektorzy "znawcy" jezykow
tlumacza, "polityczna fikcja".


Jest to zly uzus i chyba mozna go zmienic. Nadal nie
odpowiedzialas na pytanie: co takiego ma w sobie
termin "speculative fiction", czego nie mialoby
slowo "fantastyka"? Chodzi o termin sam w sobie.

| Eee, chyba tak. Speculative fiction to dokladnie fantastyka.
| Patrz np.
| http://teenwriting.about.com/library/glossary/bldef-specfic.htm

Dla mnie wiekszym autorytetem niz online'owy slownik dla tinejdzrow jest
Encyclopedia of Science Fiction Clute'a i Nicholsa, gdzie jak wol stoi:
Term used by some writers and critics in place of "science fiction".
Wiec gdzie tu fantasy i horror?


No cóz, encyklopedia to wazki argument, ale nie na tyle,
by spoczac na laurach, skoro sa waptliwosci, zwlaszcza
biorac pod uwage skrótowa forme tej definicji.
wh

RFD2: pl.rec.muzyka.klasyczna


Nazwa tej muzyki nie odnosi sie do jej charakteru. Poprawna nazwa tej muzyki
w jezyku polskim brzmi: MUZYKA POWAŻNA. Jesli juz to RFD ma byc takie
perfekcyjne i dokladne, to pasuje tylko ta nazwa. Slowo "klasyczna" rozumie
sie jako okres klasycyzmu (XVIII wiek).


A weźże się wreszcie człowieku doucz. Od dwóch tygodni z uporem maniaka
powtarzasz tę brednię. Sztuka z okresu klasycyzmu jest *klasycystyczna*.
Polecam "Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych" Władysława
Kopalińskiego:
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/66E433273BC26EA8C12565E800441...

język w domu,pracy szkole.temat na ustna mature 2005.pomocy

Moj temat brzmi : język w domu,pracy szkole-czy to ten sam język polski.odwołaj się do przykładów z współczesnej polszczyzny.czy może ktoś mi nasunąć jakiś pomysł.chciałam wykorzystać slownik gwary uczniowskiej,ale niestety nie moge go znaleźć:/czy jest on gdzieś we necie???np w jakiejs bibliotece online?? ??

Homoseksualizm...

Sprawdź w słowniku... http://pl.wikipedia.org/wiki/Pederastia Nawet w wiki nie masz ani jednej wzmianki o pejoratywności tego określenia. W słowniku języka polskiego też. To określenie - neutralnie pojawia się także w terminologii psychologii. Tu u Kopalińskiego też nei ma nic o negatywnym wydźwięku. http://www.slownik-online...57B00774989.php

EOOT

Angielskie nazewnictwo

Witam

Od roku mieszkam w Wielkiej Brytanii, dwa tygodnie temu załozyłem akwarium, mam pewien problem bo jak ide do sklepu akwarystycznego to ciezko mi jest dopasowac nazwy angielskie rybek do stanu mojej wiedzy na temat odpowiednikow w jezyku polskim, mialem w polsce akwarium, ale to było jakies 10 lat temu wiec mam sporo zaległosci, szukalem w necie ale ciezko jest znalezs jakiegos rozsadnego tłumacza, moze ktos z drogich forumowiczow ma dojscie do jakiegos profesjonalnego słownika akwarysrtcznego online, prosze o pomoc, to dosc frustrujace przy kupowaniu rybek kiedy z 5 dostepnych nazw na etykietkach masz wybrac ta jedna ktora pasuje do danej rybki np wczoraj kupielem sobie parke rybek o nazwie dwarf gourami (i to tez wybrane droga eliminacji bo tylko te rybki pasowaly mi wygladem do nazwy gurami) ale wychodzi mi ze to chyba pretniki

pozdrawiam

jesli ten temat tu nie pasuje to prosze moderatorow o przeniesienie

Gdzie znaleźć...

Ja szukam ale czegoś innego niż tekst. Szukam jakiegoś słownika online jakiś tam język(polski, angielski, z innymi może być trudniej)-japoński. Ale nie takiego, który tłumaczy słowa a raczej zwroty(mam kilka zwrotów tu i tam i chciałabym je sobie przetłumaczyć.)
Z góry dziękuję za pomoc
motte koigokoro
shimatta

Do Studentów ..i nie tylko :)

przede wszystkim słownik online słów technicznych; przeżywam istną katorgę tłumacząc wyrażenia z dziedziny budowlanej na angielski

gotowe wzory pism procesowych, wniosków itd. po polsku i ang....

każdy normalny język mówiony jest stosunkowo łatwy w momencie ale gdy chce się już np. opisać technologię robienia ścian działowych z profili, ociepleniu wełną i wykończeniu to można już lekko ześwirować

porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj

Witam szanownych userów tego forum.Nie bardzo miałem do kogo się zgłosić z przetłumaczeniem kilku zwrotów w języku niderlandzkim więc pisze tutaj.
Chodzi o jakąś karte ostatniego przeglądu auta sprowadzonego z Belgi.
BANDEN
WIELDEKSELS
KOPLAMPSPROEIERS EN - WISSERS
BRANDBLUSTOESTEL
OPEN DAK / CABRIO/ TARGA
SPOILERS
CABINE/ LAADBAK(BEDRIJFSVOERTUIGEN)
VLOEISTOFRESERVOIR STUURBEKRACHTIGING
HYDROPNEUMATISCHE OPHANGING

VOOR VERBETERING VATBAAR
MATIG
GOED
NIET GECONTROLEERD

No i najważniesze jak przetłumaczyć "pasek rozrządu" na j.polski?

Muszę przyznać, że szukałem w słownikach online ale są to wyrażenia/wyrazy techniczne i niestety nie znalazłem.Z góry dziękuję za szybką odpowiedź.
Pozdrawiam z Inowrocławia.

[http] Szubienica - gierka

Druga część gry logicznej, polegającej na odgadywaniu słów. W nowej wersji mnóstwo nowości - kilka wisielców (panowie Lepper i Oleksy , kilka bardzo dużych słowników, dwa języki (polski i angielski), różne opcje. Oprócz tego miły dla oka wygląd, warto ściągnąć i wytężyć nieco szare komórki.
http://rapidshare.de/file...ienica.rar.html

Podobna Gra w wersji online:
http://www.bil.pl/hangman.asp?

Naruto: Shippuuden

Retrospekcja - w filmach albo książkach czasami wspominają rzeczy które już się zdarzyły wcześniej i to się właśnie nazywa retrospekcja. : |
Więc zastanawiałem się, czy scena z Sasuke zdarzyła się w czasie tych 2,5 lat, kiedy Naruto trenował, czy dopiero wydarzy się dalej, w przyszłości.

A w razie problemów w przyszłości polecam ci www.pwn.pl, dział polszczyzna. Tam masz Słownik Języka Polskiego Online, sprawdzisz tam KAŻDE trudne polskie słowo.

Słowniki i kursy online

Każdy na pewno kiedyś poszukiwał słowników bądź lekcji on line związanych z językiem greckim.
Możemy więc zamieszczać to wszystko w tym temacie, na pewno ktoś z tego skorzysta

Więc zacznę ja

Angielsko- Grecki bądź na odwrót słownik terminologii medycznej
http://www.med.auth.gr/db/dictionary1/gr/

Strona poświęcona językowi greckiemu, przewodnik gramatyczny i słownik grecko- polski
http://ellinika.gnu.org.ua/pl/intro.html

Mam też słownik polsko- grecki i grecko- polski w formacie txt, zawiera on jednak trochę błędów ale mimo wszystko przydatny

Gramatyka języka greckiego
http://pl.wiktionary.org/...9zyka_greckiego

Miasto ze Złota- Komentarze (Ticket)

w obecności osoby świeckiej



*
świecki I
1. «niezwiązany z religią i instytucjami kościelnymi»
2. «niebędący osobą duchowną»
• świeckość
*
świecki II «człowiek niebędący osobą duchowną»

[słownik języka polskiego PWN online]

Więc chyba nie pasuje do głównego kapłana Corlissy

Jodo Shinshu

Pomijam już fakt, że wykształcony człowiek zna zasady ortografii - tak na marginesie, potwierdzony to przymiotnik odczasownikowy i nie pisze się z nim oddzielnie



Koleżanko droga,

Słowo "niepotwierdzony" to nie przymiotnik odczasownikowy (w gramatyce języka polskiego nie ma nawet takiego pojęcia), a imiesłów przymiotnikowy. Od 1998 r. "nie" z imiesłowami przymiotnikowymi piszemy co do zasady razem. Polecam Słownik ortograficzny PWN online (jak klikniesz na znak zapytania, to będzie szerzej to omówione). Nie z przymiotnikami, z resztą, też piszemy razem.

Pzdr
Piotr

Opóźnienia pociągów spółki PKP Intercity

Iwanie, serdecznie Ci dziękuję, że w odpowiedzi na chyba proste pytanie odsyłasz mnie do przydługiego dokumentu napisanego w języku czeskim, którego niestety nie znam (chyba nie jest to najpopularniejszy język obcy, którego uczą się Polacy).


A jakich konkretnie słów nie rozumiesz?
Jede czy nejede?
W razie wątpliwości tu jest słownik czesko-polski online.

Rozumiem Twoją antypatię do mnie wyniesioną z dyskusji w innych wątkach, ale to już chyba przesada.

Wyjazdy 2006

Gościem powyżej byłam rzecz jasna ja [wciąż pozostaje dla mnie tajemnicą, dlaczego czasem bywam automatycznie zalogowana, a czasem nie :-/].

+ dwie anegdoty nie z wyjazdu, zanim je zapomnę.

1. [Wymaga albo spędzenia kilku trudnych lat w szkole muzycznej - i uważania przy tym na lekcjach - albo zerknięcia choćby na
ten link.]
Siostra wraca z kursu muzycznego w Świeradowie, gdzie oprócz grup polskich była też rosyjska.
Opowiada, że Rosjanie znakomicie rozumieli Polaków [ileż zdziałać może alkohol...], za to w drugą stronę - ani troszkę. Nawet terminy muzyczne mieli inne: na jednej z prób któryś z Rosjan zaczął gadać coś o jakiejś r e p r y z i e [mina "no, z której choinki on się urwał, nie uważacie, że rosjanie są dziwni?"]...

[i nie zrozumiała, czemu się śmieję.]

2. Moja mama usiłuje korespondować z naszą ukraińską rodziną. Problem w tym, że rodzina rozumie po polsku, ale pisać i czytać w naszym pięknym języku już nie potrafi. Mama zaś nie zna ukraińskiego, tylko troszkę, z czasów szkolnych, rosyjski. Pisze więc listy po rosyjsku i dostaje odpowiedzi po ukraińsku - bo z jakichś dziwnych powodów oni za Rosjanami i rosyjskim nie przepadają...

Po obiedzie.
Ja: A przeczytałaś już ten list?
Mama: Nie, no co ty, ja muszę mieć spokój i czas do tego, to nie jest takie łatwe!
Tata [z miną poligloty]: Dajcie mi, ja przeczytam! Eee, "dzień dobry, droga rodzino" [czy coś w tym stylu]... Yyy... A dalej jest po ukraińsku.

Tłumaczenia

Angielski również byłby dobrym rozwiązaniem...
Moim zdaniem dla każdego najdogodniejszym rozwiązniem byłby jednak polski.
Istnieją osoby, które nie znają płynnie tego języka i siedzenie ze słownikiem na kolanach, tłumaczenie każdego słówka byłoby czasochłnnym zadaniem dla owych osób. Chociaż istnieją słowniki online więc byłoby szybciej, prościej...
Jednak strona powinna istnieć nie tylko w szwedzkim jak to jest do tej pory ale również w jęz. polskim, francuskim czy rosyjskim.

Need for Speed 4: Road Challange / High Stakes

Okazuje się jednak, że więcej niż połowa Polaków mówi właśnie standarty (nie standardy)! I to osoby wykształcone, publiczne, w tym politycy i dziennikarze. Proszę posłuchać wystąpień, przemówień, oświadczeń, relacji...
Co ciekawe, większość z tych osób zna prawidłową pisownię rozpatrywanego słowa w naszym języku. Osoby te wiedzą, że owo słowo przywędrowało do nas z języka angielskiego i zapisałyby je zarówno po polsku jak i po angielsku - standard



Google po wpisaniu słowa standart wyrzuci sporo wyników i jednocześnie zapyta się czy chodziło nam o standard.
W słowniku kopalińskiego nie ma słowa standart. Jest za to standard.
W żadnym słowniku polsko - jakimśtam nie ma słowa standart. Jest standard.
Niech ktoś w wordzie wpisze standard i standart i powie, czy któraś z form jest zaznaczona jako błąd.

Kuchnia polowa ;) (heyasowa, hehe)

Z cyklu: co powinien robić redaktor i dlaczego tego nie robi? Oto na pasku w Aster czytam sobie, że Canal+ nadaje własnie film - cytuję - Poltergay - Duchy. Najpierw sturlałem się ze śmiechu z tego "poltergaya", ale potem pomyślałe, co za idioci tam pracują? Po pierwsze, film w oryginale nazywa się Poltergeist, a po drugie film ten od ponad dwudziestu lat wyświetlany jest w Polsce jako Duch. Nawet w sali operacyjnej Astera powinien być *redaktor*, który powinien wiedzieć takie rzeczy i nie zezwolić na tworzenie nowych nazw rzeczy, które już dawno zostały nazwane i pod tymi nazwami funkcjonują.

Heh, skoro Dumbledore był gejem, to może Irytek jest poltergejem?

Wena - oczywiście rodzaj żeński. http://www.slownik-online.pl/kopalinski/FEF4050C646A819BC12565B3000E3C88.php

Francuski czy rosyjski? Oba języki są wielkie, oba mają wspaniałą literaturę, oba są dla Polski ważne. Przewagą rosyjskiego jest to, że jest językiem mniej popularnym (ze względów historycznych - za komuny "wszyscy" musieli uczyć się rosyjskiego, a ten przymus plus falany program, plus nasze historyczne problemy z Rosją, skutecznie ten język obrzydziły), a więc ktoś, kto go dobrze zna, może mieć mniejszą konkurencję na odpowiednim poziomie. Wady rosyjskiego widzę dwie: znajomość nie daje prostej możliwości znalezienia pracy typu opiekunka do dzieci czy hydraulik , a poza tym rosyjski jest pozornie podobny do polskiego, co Polakom może *utrudniać* naukę.

buduje sobie ludke podwodna

Mam worda od wczoraj a to plus jeszcze pendraiw i pozostanie skladnia narazie pisze jak pieciolatek bo to jest efekt pisania polowa slownika nie mam ochoty wdawac sie w udry z innymi

pozdrawiam


Więc jeśli ja mogę mieć także prośbę to na litość Boską nie używaj spolszczonych słow języka angielskiego. Choć sam ja używam w mowie potocznej, ale ja mieszkam bardzo długo za granicą i obracam się w środowiskach obcojęzycznych. Jest mi zwyczajnie ciężko znaleźć polskie słowa, ale unikam sformuowań śmietnikowych typu scoringowanie, cateringowanie, pandrive co po angielsku naprawdę nazywa się "memory stick", po polsku będzie się nazywać "napęd usb", czy "karta pamięci usb", a jeśli już tak bardzo chcesz sprawdź w online translator i napisz choć poprawnie.

Goleniowska edukacja

Pewnie znowu jest sprawdzana czujność czytelników:
urawniłowka


cóź, słownik języka polskiego się kłania: http://www.slownik-online.pl/kopalinski/5F33BE9F59A115F6C12565B1000E63D1.php

To szkoda, bo myślałem, że te "opadanie rąk" jest merytorycznie podparte.


Zgadzam się.



przecież dopiero co broniłeś obecnego systemu wynagradzania i "osiągnięć" Karty Nauczyciela?
A tak faktycznie, Zapomniałem.

wątpliwości - część rozszerzona

Dziękuję za zwrócenie uwagi na kryteria. Co ciekawe, "Pianista" uznany jest za nie do końca spełniający wymogi tematu (poziom B).
Co do gier komputerowych, dyskusja dotyczy tego, czy można je uznać za sport. Wg definicji słowa "sport" w "Słowniku języka polskiego" online nie można. Podobno są projekty aby zaliczyć je do oficjalnych dyscyplin kiedyś w przyszłości (gwoli uzupełnienie - uczeń napisał rozprawkę z wszystkimi jej elementami, tyle że dość obsesyjnie pisze o grach, klanach, ligach itp.). Kryteria oceniania nie przewidziały chyba takiego przypadku.

Porady językowe

Forma gramatyczna też się w takim razie nie zgadza

Wg mnie "prymaczyć" wpisuje się w grupę przejęzyczeń typu "frywor" zamiast "ferwor" (łac. fervor 'burzenie się, szum; upał; namiętność' od fervēre 'kipieć; pałać').

Linki z definicjami dla zainteresowanych:
Słownik języka polskiego PWN: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2458857
Słownik wyrazów obcych Kopalińskiego: http://www.slownik-online.pl/kopalinski/EB13FFD58A124524412565CB00798A9E.php

Ha, a co powiecie na popularne "senatorium" zamiast "sanatorium" (łac. sanus 'zdrowy'; sanare 'leczyć, uzdrawiać') i "labolatorium" zamiast "laboratorium" (łac. laborare 'pracować')? To chyba też ta grupa.

Słowniki, encyklopedie

Zdarza się, że pisząc coś komputerowo, nagle szuka się jakiegoś słowa, jakiejś definicji itp. Nie wszyscy mają podręczne biblioteczki, zatem polecam te oto linki:

Portal PWN, a tam m.in. - i w okienku, i w osobnych wyszukiwarkach:

Encyklopedia powszechna PWN

Słownik języka polskiego PWN

Słownik ortograficzny PWN

Inteligentny tłumacz komputerowy Translatica

Oprócz wymienionych polecam jeszcze słownik wyrazów obcych Władysława Kopalińskiego

chińskie linki

1. Chińskie radio międzynarodowe
Strona tworzona przez Chińczyków dla Polaków. Można posłuchać polskiej audycji chńskiego radia. Poczytać propagandowe wiadomości Poduczyć się chińskiego, pooglądać galerie, czy pobuszować w przepisach kuchni chińskiej

http://polish.cri.cn/

2. Nauka języka - wymowa

http://www.csulb.edu/~txie/online.htm

3. Nauka języka - pisownia, słownik znaków

http://www.zhongwen.com/

sprawozdanie

Dzień Dobry

"Sprawozdanie to wg słownika języka polskiego relacja, raport, meldunek, doniesienie, a zatem forma wymagająca zwięzłości, zawiera wiele treści w niewielu słowach"

Według Wydawnictwa Naukowego PWN (słownik online języka polskiego) sprawozdanie to ustne lub pisemne przedstawienie jakiejś działalności, szczegółowe zdanie sprawy z czegoś, opis jakichś zdarzeń, wypadków, relacja, raport. (no to chyba mam problem, bo sprawozdanie wraz z załącznikami ma póki na razie około 72 stron.)

Powiem szczerze, że jakbym miała pisemnie przedstawić poczynania na polu dydaktyczno-wychowawczym z okresu stażu - to sprawozdanie to miało by chyba z 350 stron.

Powiem szczerze, że skracam jego zawartość jak tylko mogę, ale nie potrafię zawrzeć wiele treści w niewielu słowach. Jakbym mogła prosić o jakiś przykład takiego sformułowania, które będzie spełniało powyższe wymogi, to chętnie to wykorzystam w swoim sprawoydaniu. Oszczędzi mi to kilka godzin pracy.

Pozdrawiam
Jolanta Agnieszka Tomczak

Szkoła, studia, tematy pokrewne.

Vene: slabo idzie mi szukanie. Jestem zgooglowany imbecyl netowy :)


Jeżu, wpisz www.sjp.pwn.pl - masz tam słownik języka polskiego i encyklopedię nawet. Na stronie www.slownik-online.pl masz Słownik Wyrazów Obcych Kopalińskiego. To tak na dobry początek :P

W tym tygodniu kolokwium zaliczeniowe z niemieckiego. Jeśli w czwartek poczuję w kościach, że mi dobrze poszło, to pójdę się spić :P

Dzień jak co dzień part 7 :D

Normalnie, teraz, zanim cokolwieg nabazgrolę, przepuszczę najpierw txt przez conajmniej 7 słowników online i jeszcze dodatkowo skonsultuję go z moją byłą nauczycielką od języka polskiego.
Tak dla pewności

Słowniki

Ponieważ jest to akcja "Podaruj Dzieciom SŁOWNIK" chyba nie może ich tu zabraknąć.

Myślę, że każdemu może się to przydać i posłuży pomocą.

Słowniki:

http://so.pwn.pl/ <-- Wielki słownik ortograficzny
http://www.sjp.pwn.pl <-- Słownik języka polskiego PWN
http://slowniki.tejo.pl/index.php?a=index&d=2 <-- Słownik synonimów języka polskiego
http://www.synonimy.pl/ <-- Słownik synonimów (wyrazów bliskoznacznych)
http://portalwiedzy.onet.pl/polszczyzna.html <-- Polszczyzna (zawiera wszystkie potrzebne słowniki)
http://www.frazeologia.pl/frazeologia/ <-- Wszystko o frazeologizmach
http://www.ling.pl <-- Największy słownik języków obcych
http://www.getionary.pl/81b65de72d1bc3e91d171032f7f48dc5 <-- Getionary, renomowany słownik online

Jak ktoś ma jeszcze coś takiego potrzebnego, to wpisujcie, żeby się taki wykaz zrobił :) dnia Wto 19:11, 29 Sty 2008, w całości zmieniany 2 razy

moji

Trzeba było pytać, wszak kto ten rzekomo nie błądzi (co jest oczywistą blagą, błądzi tak samo jak cała reszta), nie wiem, z njstara korzystałem przelotnie, w momencie gdy w ramach sypania się systemu ime nie chciało współpracować, swoją drogą, wyjątkowo toporny program...

I tak na dowidzenia, jeszcze dwa linki
jgram baza danych z konstrukcjami z gramatyki japońskiej (nadal tworzona, czy też raczej rozbudowywana, ale z tego co wiem, jest niezle, bo konsultują się z nativeami) z opisami w języku angielskim.
slownik - strona w języku japońskim przeszukujaca wersje online słowników Sanseido* (英和、和英、国語) i encyklopedię Wikimedia Foundation... teraz tylko znaleźć na sieci jakiś porządny słownik 古語 i będę prawie kontent.

*Pomijam w tym momencie dyskusję, która 出版社 robi lepsze słowniki, kierując się argumentem, że jakikolwiek lepszy niż żadem (no, może do pewnych granic - vide nasz japońsko-polski;)

Aha, i oczywistym jest, że nie biorę odpowiedzialnośći za treść powyższych stron (wszak nie należą do mnie), więc jak ktoś miałby jakieś pretensje, że czegoś nie ma, albo coś jest błędnie, to nie do mnie... 

Wtyczki do przeglądarki Firefox - słowniki PWN online

Użytkowników Firefoksa zachęcam do zainstalowania wtyczek PWN: Słownik Ortograficzny, Słownik Języka Polskiego i Słownik Wyrazów Obcych. Korzystam i polecam - naprawdę się niekiedy przydają. Aby zainstalować wtyczkę, należy przejść do strony:

http://www.pwn.pl/firefox_search.php

Słowniki on-line

-Pons.pl (słownik pol-niem i niem pol)

-Dep.pl (słownik pol-niem i niem pol)

-Infobot (bot inforamacyjny) oferuje słowniki jęz. angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, włoski, słownik języka polskiego, wyrazów obcych, ortograficzny. i wiele innych botów Aby skorzystac należy w swoim komunikatorze gg wpisać nr 3217426 i napisać w wiadomości polecenie np: np! reisen co ozn. słownik niemiecki polski, szukane hasło to reisen i po chwili otrzymamy wiadomość z tłumaczeniem

-Wiktionary.org (wiki słownik wszystkie języki świata)

- Canno.net - Deutsche Online Wörterbücher, Grammatik, Rechtschreibung, Flexion, Wortbildung, Terminologie. Erläuterungen zur Grammatik, Linguistik und Morphologie der Sprache Deutsch nachschlagen.

Slownik angielsko-polski w technice iFinger - pytanie o wspolprace

Prosze wybaczyc crossposting na trzy grupy. Temat to uzasadnia.
Szukam wspolpracownikow do niezbyt absorbujacej pracy o charakterze
spolecznym.
Przygotowuje angielsko-polski slownik w technice iFinger, dzialajacy online
i offline.

Ma on kilka zalet:
1. Darmowy interfejs (www.ifinger.com)
2. Mozliwosc tworzenia wlasnych slownikow
3. Bardzo wygodna obsluga - wystarczy nasunac myszke nad wyraz, aby w
specjalnym malutkim okienku uzyskac tlumaczenie; nie trzeba nawet klikac.

Jest to idealne narzedzie wspomagajace czytanie anglojezycznych tekstow,
chocby zachodnich serwisow. W tej chwili dysponuje slownikiem o objetosci
ok. 10,5 tys. hasel i zasob ten stale rosnie. Nie jestem jednak w stanie
sporzadzic slownika o wystarczajacej objetosci, ktory bylby w pelni
uzyteczny podczas pracy w Sieci - musialby on miec co najmniej 30 tys.
hasel. Fakt, ze nie jestem zawodowym lingwista, takze nie ulatwia pracy.
Chodzi mi o wspolprace osob, ktore dysponuja lub sa w stanie sporzadzic na
podstawie posiadanych materialow podstawowe slowniki tematyczne, zawierajace
2-5 tys. hasel z jakiejs dziedziny wiedzy. Podkreslam, ze praca ma darmowy
charakter - chodzi o stworzenie narzedzia, ktore pomoze dziesiatkom tysiecy
osob. Jest to tez narzedzie typu open source (sam slownik). Sadze, ze taka
praca ma swoj niebagatelny wymiar "cywilizacyjny". Na siebie biore wszelkie
dzialania koordynacyjne, poza normalna praca nad slownikiem ogolnym.

UWAGA: slownik ma charakter pomocniczy i nie ma zadnych ambicji
leksykograficznych. Nie chodzi tutaj o sazniste dzielo na miare
Stanislawskiego, lecz o praktyczne, podreczne narzedzie.

Przyklad:

---
abstinence - wstrzemięźliwość, abstynencja
abstract - abstrakcyjny; abstrakt, wyciąg; abstrahować
abstruse - zawiły
absurd - absurd; absurdalny
absurdity - absurdalność, absurd
abundance - obfitość, mnóstwo
abundant - obfity
abundantly - obficie
---

Oczywiscie, co warto podkreslic, mozna tez tworzyc slowniki w innych
jezykach, co poddaje pod uwage wszystkim zainteresowanym. W pazdziernikowym
numerze Magazynu WWW (z plyta jezykowa) ukaze sie pierwsza wersja slownika,
ktory wspomoze zawarty tam, darmowy Merriam-Webster Concise Dictionary.
Osobom o programistycznym zacieciu moge polecic wspolprace z firma iFinger
nad spolszczeniem interfejsu. Istnieje juz 8-9 wersji wersji jezykowych
programu.

ZAGADKA


 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Czyje to spostrzeżenie:
"Jezykowi samemu w sobie nie przysługuja znaczenia. Znaczenie nie jest
wewnetrzną własnoscią jezyka. Znaczenie slowa lub zdania zależy od
tego, do czego to slowo lub zdanie się odnosi."

puciek


Powyższe zdanie choć poprawne intuicyjnie
to logicznie nie jest prawdziwe.
proszę zauważyć:
Jeśli slowo lub zdanie odnosi się do innych słów lub zdań danego języka
to to słowo lub zdanie ma znaczenie wewnętrzne tego języka.
Powyższe oznacza, że TO SAMO można wyrazić za pomocą
różnych słów i nazw (np. ziemniak, kartofel, pyra, patat itd).

Cytowane przez Pana zdanie zostało zarżnięte przez tłumacza
który prawdopodobnie przełożył go na polski z obcego języka
nie rozumiejąc SENSU zdania lub przez oszołoma który świadomie
dokonał manipulacji na informacji.

Proszę porównać:

"Językowi samemu w sobie nie przysługują desygnaty. Desygnat nie jest
wewnętrzną własnością języka. Znaczenie slowa lub zdania zależy od
tego, do czego to slowo lub zdanie się odnosi."

desygnat log. przedmiot, do którego się dana nazwa stosuje (zgodnie z
regułami języka).
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/CE7FB5249D25AF2E412565B8000DA...

Pańskie pytanie spersonalizowane powinno brzmieć:
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
kto zarżnął czyją sentencję i po co?
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
reasumując:
Slowa lub zdania danego języka mogą odnosić się zarówno do
przedmiotów, cech, relacji, własności istniejących w wyobraźni
(ideały, abstrakcje, absoluty) jak i do przedmiotów, cech, relacji,
własności występujących w REALU a więc falsyfikowalnych.
przykład:
słowo krasnoludek nie odnosi się do falsyfikowalnego żywego obiektu
choć przezwisko krasnoludek można stosować do KARŁA.
Edward Robak*
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~------~----~--~--
ĂĄ http://groups.google.pl/group/free-pl-prawdy?lnk=li&hl=pl
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~-----~-------~--~---

Zle sie dzieje w panstwie Izraelskim

| | | Kiedy onegdaj wybierano 68020 były to procesory blisko czołówki.

| |       ^^^^^^^

| | | To je wybierano przedwczoraj? Do tej pory myślałem, że wyczyny
| | | ALEsia ze stosowaniem terminu "faszyzm", to zacma ideologiczna. A tu
| | | sie okazuje, że on po prostu nie zna języka polskiego. To zresztą
| | | wiele tłumaczy.

| | Słownik z którego korzystałeś możesz powiesić na kołku w wucecie.
| | Przynajmniej użyjesz go z pożytkiem dla siebie.
| | Onegdaj od wielu lat w słownikach oznacza dawniej, kiedyś.

| | Prosty, prymitywny błąd językowy - zdarzyć się może każdemu. Ale Ty
| | go bronisz. Jak to się dzieje, że nie oczekiwałem innej reakcji?

| Idź do księgarni/biblioteki/gdzieś, gdzie mają słownik języka

polskiego

| PVM
| wydany po roku 1995 i sprawdz definicję "onegdaj".

| Bardzo bym chciał, ale w Polsce nie ma słowników wydawnictwa PVM.

:) Sorry.
Piszę w międzyczasie pracę o PVM (Parallel Virtual Machine) i mi się
pomerdało
z rozpędu. Oczywiście chodziło o PWN


Tak właśniem myślał. Wyjątkowo podaruje sobie obligatoryjna
zlosliwostkę :)

(...)

| BTW Słownik PWN online nie zgadza się z Twoją koncepcją używania
| słowa "onegdaj". Wydawnictwa ODT twierdzą, że mylisz "onegdaj" z
| "ongiś". Ale nie przejmuj się, najważniejsze jest stać twardo i
| niezłomnie przy swoim zdaniu.

Słowa użyłem prawidłowo i tego się będę trzymał.


Toż pisałem: twardo i niezłomnie, tak trzymać!

pzdr

TRad

dialog dwustronny?


Od czego mamy slownik wyrazów obcych?:
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/AF44A9040CAAFD4C412565B800150...
Etym. - gr. diĂĄlogos 'rozmowa' i dialektik&#275; 'dialektyka' z diĂĄlektos
'sposób mówienia' z p.p. od dialĂŠregesthai 'rozmawiać, dyskutować';

http://www.slownik-online.pl/kopalinski/8608F2CD44DA0D5D412565B800130...
DIA- (DI- przed samogł.) w złożeniach: (ruch) przez, poprzez; roz-; w
poprzek;
podczas; farm. złożony z.

-LOG w złożeniach: (prze)mowa, dyskusja;
Etym. - gr. lógos 'mowa; słowo; wypowiedź;


Komputerowy słownik wyrazów obcych i słownik języka polskiego -- PWN, rok 1996

Najpierw właśnie słownik wyrazów obcych:

dialog

 1. rozmowa, zwłaszcza dwóch osób
 2. forma wypowiedzi literackiej w postaci
    rozmowy dwóch lub więcej osób
 3. utwór literacki w formie rozmowy
 4. filoz. filozofia dialogu kierunek filozofii współczesnej,
    wyrastający z tradycji filozofii żydowskiej oraz z inspiracji
 fenomenologicznych, przeciwstawiający się filozoficznemu
 subiektywizmowi i racjonalizmowi; punktem wyjścia refleksji
 filozoficznej oraz pierwotnym doświadczeniem ludzkim jest
 tu relacja ja  ty, zmysłowość i miłość oraz rozmowa, dialog
 z innym człowiekiem, dzięki któremu dochodzi do spotkania
 z Bogiem; filozofia spotkania, filozofia innego

 fr. dialogue, łac. dialogus, z gr. dialogos rozmowa

Rozmowa niekoniecznie jest 'porozumieniem' czy 'podążaniem za/przez/poprzez
rozumem/rozum'. :) (co czasami aż nazbyt dokładnie widać w Usenecie i na co
dzień -- choćby określenia 'burzliwa rozmowa' czy 'rozmowa dążąca donikąd')

Tenże sam słownik, ale inna jego część -- słownik języka polskiego, oczywiście PWN:

dialog m III, D. -u, N. ~giem; lm M. -i

 1. rozmowa, zwłaszcza dwóch osób
    Prowadzić, toczyć ożywiony dialog.
 2. forma wypowiedzi literackiej (zastosowana do całego
    utworu lub jego fragmentu) w postaci rozmowy dwu lub

 w formie rozmowy

 Dialogi platońskie.
 gr.

Papierowy SWO PWN (nie wiem, z którego roku, bo nie mogę znaleźć,
ale jest to jakieś ,,Wydanie Nowe'' gdzieś z okolic połowy lat
dziewięćdziesiątych ubiegłego wieku) niczego nowego nie wnosi.

-=-

Wracając do 'di-' oraz 'dia-': Najłatwiejszym (do zaobserwowania
w codziennym życiu) okazem 'di-' jest 'dipol'. Czy nie pójdę zbyt
daleko, jeżeli zauważę, że filozofowie widzą łatwiej 'dia'-', zaś
techniczni ;) łatwiej dostrzegają 'di-'? :)

zaszyfrowane haslo na text


| Albo używasz apostrofu poprawnie, albo nadużywasz konsekwentnie.
| Albo-albo.

po pierwsze primo:
nie jestesmy na pl.rec.polszczyzna


Then let's write in English. Oder sollen wir in Deutsche Sprache
schreiben? Piszesz po polsku, więc pisz poprawnie.

po drugie primo:
nie pisalem tego do Ciebie


Co nie znaczy, że masz pisać niepoprawnie.

po trzecie primo:
jesli tak bardzo draznia Cie 'bledy' ktore robie


Błędy, nie 'błędy'. Użycie apostrofu w języku polskim jest
usankcjonowane.

to wrzuc mnie do KF.


Żebyś się nie zdziwił. Pamiętaj, że to nie będzie mój problem, tylko
twój.

opisywanie w tej sposob technicznego tematu
ulatwia wielu osobom poprawne odczytanie

dzialania zostaje odmienione przez przypadki, a zeby oddzielic
jedno od drugiego stosuje apostrof by bylo wiadomo czego szukac.


Ta, jasne. Zanim zaczniesz o czymś mówić (na przykład o użyciu apostrofu
w wyrazach obcych albo o kryptograficznych funkcjach skrótu, jak to
nazwałeś, "jednokierunkowych" [LOL]), to może zapoznaj się z literaturą
dostępną na ten temat, co?

jesli taki z Ciebie polonista to na pewno znasz
"Slownik wyrazow obcych i zwrotow obcojezycznych" W.Kopalinskiego
zapoznaj sie zatem z tym, przygladajac sie przykladowi:
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/A9BAFC1BD9E83534412565A1004F8...


No i co te przykłady mają wykazać? Ogólną zasadę użycia?
http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=apostrof

Bot GaduGadu

Chcesz mieć łatwy dostęp do wielu zasobów internetowych używając tylko nie zawodnego gg??
dodaj do kontaktów ten numer :3217426
jest to cudowny infobocik działa bez zarzutu
i jest online 24 godzinki na dobę.

funkcje
Dostępne polecenia to:

Pogoda:
pogoda! - aktualna prognoza pogody dla Lublina
pogoda! miasto - prognoza pogody dla podanego miasta
dodaj! miasto - przypisuje do Twojego numerka gg podane miasto
Słowniki językowe:
angpol! wyraz - tłumaczy słowo z angielskiego na polski
polang! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na angielski
frapol! wyraz - tłumaczy słowo z francuskiego na polski
polfra! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na francuski
niempol! wyraz - tłumaczy słowo z niemieckiego na polski
polniem! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na niemiecki
włopol! wyraz - tłumaczy słowo z włoskiego na polski
polwło! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na włoski
hispol! wyraz - tłumaczy słowo z hiszpańskiego na polski
polhis! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na hiszpański
Słowniki języka polskiego i encyklopedie:
ort! wyraz - sprawdza słowo w słowniku ortograficznym
sjp! wyraz - sprawdza wyraz w słowniku języka polskiego
swo! wyraz - sprawdza wyraz w słowniku wyrazów obcych
swb! wyraz - sprawdza wyraz w słowniku wyrazów bliskoznacznych
wiki! hasło - sprawdza hasło w Wolnej Encyklopedii - Wikipedii
Pozostałe:
lotto! - aktualne numery wylosowane w dużym lotku
imieniny! - kto dzisiaj obchodzi imieniny
imieniny! imię - podaje kiedy dana osoba obchodzi imieniny
e! liczba - sprawdź co jesz; informacje o związkach chemicznych
sugestia! tekst - zgłoś nam sugestię lub błąd
waluty! - aktualne kursy walut
waluty! liczba - przelicza daną sumę pieniędzy wg kursów
tv! - dzisiejsze hity w telewizji; dla zdesperowanych (;
tv! stacja - program dla podanej stacji
wersja! - wersja bota
pomoc! - wyświetla tę pomoc
skróty
Przypominamy, że część poleceń ma swoje krótsze odpowiedniki:
p! - aktualna prognoza pogody dla Lublina
p! miasto - prognoza pogody dla podanego miasta

ap! wyraz - tłumaczy słowo z angielskiego na polski
pa! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na angielski
fp! wyraz - tłumaczy słowo z francuskiego na polski
pf! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na francuski
np! wyraz - tłumaczy słowo z niemieckiego na polski
pn! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na niemiecki
wp! wyraz - tłumaczy słowo z włoskiego na polski
pw! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na włoski
hp! wyraz - tłumaczy słowo z hiszpa?skiego na polski
ph! wyraz - tłumaczy słowo z polskiego na

Źródło ggmania.eu

porady językowe, tłumaczenie - pisz tylko tutaj

Witam, z racji tego że nie ma ani jednego słownika holendersko polskiego online który miałby jakieś tam pojęcie mam proźbę do ludzi którzy znają język Holenderski w miarę dobrze.

Posiadam kartę Jaaropgaaf za pracę w roku 2008 i niestety potrzebowałbym przetłumaczyć dosłownie kilka słów tak abym wiedział które liczby odpowiadają za co.

Oto te słowa z tej karty:

1. Loon loonbelasting / volksverzekeringen
2. Ingehouden loonbelasting / premie volksverzekeringen
3. Levensloopkorting
4. Verrekende arbeidskorting
5. Loon Zorgverzekeringswet
6. Ingehounden bijdrage zorgverzekeringswet / vervangende LH
7. Onbelaste reiskostenvergoedingen
8. Overige onbelaste vergoedingen

Tak więc to są słowa które potrzebowałbym przetłumaczyć abym wiedział ile podatku zostało zapłacone za mnie w Holandii a ile muszę zaplacić w Polsce.

Trochę czytałem tutaj na forum że w Polsce nie trzeba płacić żadnych podatków ale przyznam szczerze że juz nie wiem co i jak. Na infolini podatkowej powiedziano mi tak że nic nie rozumiem, na forum tutaj jest napisane że po zastosowaniu magicznych obliczeń wyjdzie magiczne 0, a jeszcze ktoś inny mówił i to może niekoniecznie tutaj aby wogóle nie wspomniać pracy w holandii i nic się nie dzieje. Proszę zaóważyć że pracując gdziekolwiek na świecie nie trzeba nić załaszać w Polsce ani sie z tego rozliczać. A tutaj banał bo tylko Holandia, Belgia i bodajże Szwecja wymagają jakiś głupot z rozliczaniem pisaniem liczeniem - po co to skoro ma wyjść te 0zł? A pracując we Włoszech to nawet nie trzeba nić przedstawiać w Polskim urzędzie - kompletnie nic ich to nie interesuje ile zarabiasz we Włoszech itd. Takie są realia .

Proszę o pomoc w tłumaczeniu i proszę o pomoc jeżeli ktoś ma wiedzę która w 100% powiedziała by mi co robić z tym podatkiem bo nie mam zamiaru w Polsce oddawać chociażby 1 %.

Ataki na Polaków i antypolonizm

MojaWyspa.co.uk... no nie teraz to juz jestes zabawny

Na glownej stronie masz o tym, jak polak jechal po pijaku, o polaku co zgwalcil, polak skazany morderstwo i o dziwo polak wygral w sadzie pracy. Na samym dole jest o tym, ze na polskim kosciele w Reading miejsowe szczyle wymalowaly sfastyki . Noi co?!

Nie jest wazne czy glupi szczeniak, ktory atakuje wszystko co nieznane, maluje swastyke na kosciele i ucieka, tylko wazna jest reakcja angielskij policji i jej profesjonalne podejscie do sprawy. W polskiej ambasadzie w Londynie dookola okienek, w ktorych sklada sie wnioski o paszport i w ktorych paszporty sie wydaje, sa rowniez wymalowane swastyki, gwiazdy dawida i szubieniece. Jenak jakos nikt z w ambasadzie sie tym nie przejmuje zbytnio i nikt chyba nie zamierza wyczyscic tych symboli. Autorami piktogramow sa prawie napewno polacy.

Co do informacji na portalach typu Moja Wyspa, O2.pl, WP.pl, Onet.pl-eu, gazeta.pl, interia.pl etc, to musze cie zmartwic, ze jest to zerowanie na taniej sensacji, w celu przyciagniecia czytelnikow. Redakacja portalu nie za bardzo interesuje sie tym, kto i co pisze w tych artykulach. Liczy sie skojarzenie z tematem ale bardzo ogolne skojarzenie. Nie wiem co za ludzie pisza te artykuly (wielokrotnie same bzdury), jednak to co sie tam widzi, swiadczy ze artykuly na portalach pisza ludzie z ulicy, nie przygotowani do zawodu. Latwo zauwazyc mase bledow ortograficznych, merytorycznych, skladniowych, rowniez czesty brak znajomosci tematu o ktorym sie pisze. Redakcje online maja nieduzy budzet wiec szukaja wszedzie oszczednosci, co widac na przykladzie tlumaczen z obcych jezykow na jezyk polski. Po prostu, zamiast dac do przetlumaczenia tekst tlumaczowi, ktoremyu trzeba slono zaplacic, zleca sie robote studentowi, ktory robi to ze slownikiem i ma placone za godzine pracy.
Prasa w polsce znalazla sobie konika, ktroym jest emigracja, takim konikiem jest rowniez kryzys ekonomiczy, tez mase bzdur ale to temat na dluzsza dyskusje.

Niestety, dla niektorych ludzi slowo pisane jest jak slowo biblijne, akceptuje sie je bez cienia refleksji. Jednak biblia ma dawac nadzieje lub odpowiedac na podstawowe pytania o sens ludzkiej egzystencji, natomiast prasa zeruje na najnizszych ludzkich instynktach, szczegolnie ludzkim strachu i z celowo podkreca paranoje, bo to sie sprzedaje.

r+z=ż czyli wątek lingwistyczny

Forme dopelniacza liczby mnogiej wytrzasnalem ze slownika jezyka polskiego PWN, ktory jest dostepny online. Niestety nie ma innych przypadkow. A interesuje mnie np. celownik l. mn. Teoretycznie pasuje mi "forom", ale widzialem juz "forumom" Troche sie tego naogladamy i czlowiek glupieje.

Humorek

Taku, lepiej ustaw wygasanie ,bo trochę zaspamowałeś topic

Tibia – wymyślona przez szatana gra online, w której gracz wciela się w postać wesołkowatego piksela, wędrującego po świecie pełnym innych pikseli. Najczęściej w grze spotykane są piksele polskie, brazylijskie i szwedzkie. W Tibię najczęściej grają dzieci, które chcą uderzyć matkę krzesłem, jednak nie mają pretekstu, żeby to zrobić. Tibia uczy nas, jak być wojownikiem i żyć w zgodzie z naturą oraz kolorowym otoczeniem pikseli.

Jesteś kwadratem, bijesz prostokąty – witamy w Tibii!
Napis nad bramą Tibii

Rozgrywka
Gra zrzesza piksele w gildie, stada, klany i sekty. Do gry w Tibię wystarczą jedynie dobre chęci, monitor, myszka, klawiatura i internet (a jeśli zamierzasz coś osiągnąć, to także 90 zł na płatne konto). Mile widziany słownik ortograficzny, aby nauczać inne piksele.

Questy
Niezwykle rozbudowane questy umilają gre każdemu pikselowi. Wspaniała fabuła tych skomplikowanych misji opiera się na dotarciu do wskazanego miejsca, zabicia wszystkich pikseli na ekranie i zabraniu nagrody z cudownej skrzynki.

Gracze
Typowy tibijczyk to analfabeta, ktury hodżi na potforki. Do tego jeszcze jest knajtem i wali z aksa, a jego kumpel jest drutem i wali z ruszczki. Zdarzają się osobnicy, którzy poszedli, a potem wrucili. Wielu z nich lubi expić na ratach i bugach, czasem chodzą na kafeje, nierzadko wolfują. Najczęściej jednak spotykamy tych co chcą nas zhuntować albo dednonć.

Skutki
Gracze Tibii w szale wywołanym porażką są w stanie użyć mebli i przedmiotów pozornie uważanych za niegroźne, np. krzesła, wazonu czy też, ostatnio popularnego, irygatora dopochwowego w celu straszliwym.
Innym typem graczy są mężczyźni po trzydziestce, którzy nie odnaleźli dotychczas swojego życiowego celu. Odnajdują go w kopalniach pełnych dwarfów, na pustyniach pełnych piasku, w dżunglach pełnych śniegu.
Mimo tego gra jest bardzo pożyteczna. W trakcie bicia rodziny krzesłem zwiększa się siła, ma się kontakt z rodziną. Przeciętny tibijczyk zna każde obraźliwe słowo w języku polskim, portugalskim, szwedzkim, angielskim i niemieckim, choć niekoniecznie potrafi je poprawnie zapisać. Gra poszerza także podstawowe umiejętności ekonomiczne (kradzież przedmiotów innym graczom) oraz informatyczne (hackowanie kont).

Ranking i unlocki

Blad. Oba slowa sa rownoznaczne - rowniez w jezyku polskim :}

http://www.slownik-online.pl/kopalinski ... 62C6B3.php

Wirtualny cmentarz

Z kilku źródeł online:

"Uniwersalny słownik języka polskiego" PWN:
cmentarz «teren, gdzie grzebani są zmarli lub przechowywane są prochy po ich kremacji»

Wikipedia:
Cmentarz - miejsce wydzielone do pochówku zmarłych. Nazwa pochodzi od łacińskiego słowa coemeterium, o tym właśnie znaczeniu, które z kolei jest zlatynizowaną formą greckiego koimeterion = miejsce (wiecznego) spoczynku. Na kształt i umiejscowienie cmentarza miała zawsze wpływ tradycja religijna, względy sanitarne, położenie geograficzne, skład lokalnej społeczności. Cmentarz bywa traktowany jako miejsce uświęcone i miejsce kultu, bywa też miejscem opuszczonym i budzącym przestrach.

Słownik Wyrazów Obcych, Wydawnictwo Europa:
cmentarz (łc. coemeterium z gr. koimetérion) wydzielony teren, na którym znajdują się groby pojedyncze, zbiorowe lub komory do przechowywania prochów po kremacji

Encyklopedia WIEM:
-Cmentarz, miejsce, w którym grzebie się zmarłych lub przechowuje prochy po ich kremacji. Cmentarze są jednym z przejawów kultu zmarłych

Dodam, że nie szukałem określonego rodzaju definicji. Przytoczyłem tu wszystkie, jakie znalazłem w źródłach, do których mam linki na mojej stronie startowej.

Wg wszystkich powyższych źródeł, cmentarz jest miejscem, w którym chowa się ciała, bądź prochy zmarłych.
Tzw. cmentarz wirtualny, moim zdaniem, różni się od cmentarza mniej więcej tak, jak folder reklamowy od centrum handlowego, choć w tym drugim porównaniu w obu przypadkach z założenia chodzi o zarabianie pieniędzy, więc są sobie bliższe.
"Wirtualny cmentarz" jest raczej rodzajem gazety online z ogłoszeniami pogrzebowymi.
Czy ktoś ma ochotę pomodlić się i powspominać najbliższych patrząc na ogłoszenie? W sumie może to i wygodniejsze niż posprzątać od czasu do czasu na grobie kogoś bliskiego.

Moje zdanie jest takie:
Zostawmy wirtualne cmentarze dla wirtualnych bohaterów.

Goście na Forum

1) nieraz widzialam, ze na dole forum bylo napisane : gosci 3, a w panelach admina nawet 7 ,

poza tym prosilam niezalogowana kolezanke by weszla do konkretnego dzialu, a panel pokazywal pusty dzial

2) trzeba ich zachecic do aktywnosci

Fora phpbb maja znacznie wieksze mozliwosci... Robisz je na dysku i wrzucasz na serwer. Mozna tam np. laczyc tematy, przenosic posty z tematu do tematu, generowac calkowicie wlasny styl forum.

Piszesz date urodzin, a na dole wyswietlaja ci sie osoby, ktore w nastepnym tygodniu beda miec urodziny... Mozesz ignorowac posty uzytkownikow, ktorych zaznaczysz... Cytowac tylko fragmenty, a nie cala wypowiedz...

Maja cala mase mozliwosci, ktore fora.pl poblokowaly. O! I moga uzytkownicy wybierac skin w profilu

Wszystko co znalazlam bylo po angielsku, a nie znam za dobrze tego jezyka <a za rok zdaje CAE... boje sie >



Się nie ma co bać, bo Angole tak pozaniżali poziom w ostatnich latach że to jest zabawne na jak niskim poziomie ludzie zdają FC, z CAE bedzie podobnie. Moja kumpela, która uczy na kursach przygotowuijących do tych egzaminów była w szoku że zdali ci którym dawała zero szans
Idioci ci Angole, bo wtedy te papierki przestaną cokolwiek znaczyć. Jedynie co jest durne w CAE, że jest to dośc wykanczające psycho-fizycznie. Duzo tego.

Ale naprawdę nie ma nic po polsku na ten temat???
Chociaż wiesz jak Ty jesteś na poziomie prawie advanced to jakbyś przysiadła z dobrym słownikiem. Możesz sobie np. wejść na www.leksyka.pl, założyć konto i korzystac z wspaniałego słownika w wszystkich dziedzin. Jest to ale płatne chyba 1,22 na 24 h sms-esem (żeby mieć dostęp do pełnej bazy danych), ale jest rewelacyjny. Ja przy pomocy tegoż słownika tłumaczyłam teksty specjalistyczne z dziedziny chemii i informatyki Wszystko tam jest. Polecam.
Jest jeszcze darmowy www.ling.pl, ale oczywiście tam nie ma nawet połowy tego co na leksyce.pl. Przydają sie angielsko - angielskie słowniki online typu www.dictionary.cambridge.org w raziue watpliwości czy to to słowo ma być (tam są przykłady i jest opisane znaczenie).

HELP - leviatan


Po pierwsze to najpierw uzyskaj "Słownik Ortograficzny Języka Polskiego".
Po drugie:
http://www.gry-online.pl/S024.asp?ID=232

Nowy [polski] język programowania

A co za problem z jezykiem angielskim?, kurcze jak ja zaczynalem sie uczyc programowamia w Pascalu nie bylo nawet w sieci wiele po polsku na temat programowania (coz sama siec byla dosc nowym wynalazkiem:)), jakos nikomu nie przychodzio zbyt trudno wbic sobie w pamiec do czego sluzy jakie slowo kluczowe czy nazwa funkcji.

Ksiazki byly ale dosc marne, dukanie dokumentacji i help'ow po angielsku bylo koniecznoscia i cale szczescie bo dzieki temu teraz w miare dobrze radze sobie z czytaniem dokumenatcji w EN mimo ze po angielsku nie potrafie sie zbytnio komunikowac.

Sizedzialo sie ze slownikiem w reku i sie czailo o co chodzi w opisach, kurcze programista bez umiejetnoisci czytania dokumenatcji w EN jest skazany na porazke wiec musi sie tego uczyc od samego poczatku.
Obecnie coraz czesciej jest wymagane absolutnie aby sie tym jezyku sporawnie komunikowac oraz pisac wiec argument jest kompletnie bez sensu.

Treaz sa translatory, slowniki online i duzo prosciej jest zaczac nauke czytania ze zrozumieniem dokumenatcji w EN.

Co do reszty to coz jest tyle prostych i latwych do opanowania jezykow skryptowych w ktorych mozna pisac i testowac apliakcje okienkowe na wielu systemach ze tworzenie nowego jest malo sensowne np. Python, Lua, Ruby itp.

Przeciez nikt nie mowi ze trzeba uczyc sie podstaw programowania na tak pokreconych jezykach jak c/c++, mozna wybrac jezyk skryptowy ktory jest powszechnie znany i uzywany, posiada bogate biblioteki i mnustwo materialow w sieci a takze mozna kupi ksiazke po polsku zeby latwiej bylo zaczac.

Python jest tu idelany, jest przenosny wraz z bibliotekami (GUI tez np. wxPython), posiada bogata dokumentacje i mozna kupic pare sensownych ksiazek o tajnikach programowania w tym jezyku.

Ewentulanie mozna zapatrzyc sie w Eclipse i plugin PyDev ktory daje nam wysmienite srodowiko do pisania kodu zarowno w Pythonie jak i Jythonie (uzywamy bibliotek javy) ktory dziala praktycznie na kazdej platformie.

pozdro.

Krakowowi - Wroclawiowi

W tekscie prasowym jednego z najwybitniejszych polskich historykow pojawila
sie kiedys bledna forma celownikowa Wroclawiowi zamiast poprawnej
Wroclawiowi. Uchybienie to jest skutkiem bedacego czestym zrodlem rozterek
poprawnosciowych konfliktu miedzy tradycja a wspolczesna motywacja jezykowa.
Skoro mianownikowa postac Wroclaw brzmi dzis tak samo jak np. Krakow, to
dlaczego musimy ja inaczej odmieniac? - moze sie buntowac Polak. Dlaczego
Krakowa, ale Wroclawia?, Krakowowi, ale Wroclawiowi?
     Trzeba od razu powiedziec, ze roznice w traktowaniu fleksyjnym obu nazw
mozna wytlumaczyc tylko historycznie. Oto do XVIII wieku Wroclaw - tak jak
nazwy typu Bytom czy Oswiecim - wymawiano z miekka spolgloska wyglosowa:
Wroclaw` (taka sama miekka artykulacje wyglosowa mialy zreszta i wyrazy
pospolite karp`, golab`, jastrzab` i inne). Mniej wiecej od XVIII wieku
zaczeto wyglosowe spolgloski wargowe wymawiac twardo: Wroclaw, Bytom,
Oswiecim (takze: karp, golab, jastrzab). Jedynym sladem ich dawnej miekkosci
sa wlasnie postacie przypadkow zaleznych: Wroclawia, Wroclawiowi, Bytomia,
Oswiecimia (karpia, golebia, jastrzebia).
     A skad sie wziela owa miekkosc wyglosowych spolglosek wargowych w
nazwach miejscowych? - powinien zapytac dociekliwy uzytkownik jezyka. - Otoz
byla ona z kolei sladem pierwotnego przyrostka -j (z jerem), ktorym tworzono
nazwy miejscowe od nazw osobowych. Takim wlasnie przyrostkiem utworzono
nazwe nadodrzanskiego grodu od imienia Wrocislaw, przeksztalconego na
krotsza forme Wroclaw. Bylo wiec imie Wroclaw (Wroclawa, Wroclawowi - jak
Stanislaw, Stanislawa, Stanislawowi) i nazwa miejscowa Wroclawj. Koncowe,
przyrostkowe -j zaniklo, ale zmiekczylo poprzedzajace je w. Dalsze dzieje
owego wyglosowego -w juz znamy (z bardziej znanych nazw miejscowosci
podobnie zostaly utworzone Poznan i Sandomierz: przyrostek -j dodano do nazw
osobowych Poznan, Sedomir i to j zmiekczylo wyglosowe -n i -r).
     Prosze jeszcze zauwazyc, ze bledy zwiazane z odmiana nazwy Wroclaw
pojawiaja sie tylko w celowniku. Nikt nie napisze do Wroclawa, Wroclawem czy
we Wroclawie. Wszyscy mowia i pisza poprawnie: do Wroclawia, Wroclawiem, we
Wroclawiu. A czemu celownik jest taki feralny? - Bo jest to przypadek
najrzadziej uzywany, a w takich wlasnie formach - o malej frekwencji -
najlatwiej o rozchwianie obowiazujacej normy. Ich postacie sa przeciez

Przejdzmy na koniec do nazwy Krakow. Kazde polskie dziecko wie, ze pochodzi
ona od imienia legendarnego Kraka, a jest to opowiesc rownie popularna jak
podanie o Warsie i Sawie odnoszone do Warszawy, ktorej poswiecimy nastepny
rozdzial. Tymczasem sp. prof. Stanislaw Rospond w Slowniku etymologicznym
miast i gmin PRL (Ossolineum 1984) zdecydowanie sie odzegnuje. Ten jeden z
najwiekszych polskich autorytetow onomastycznych z pelnym przekonaniem
stwierdza, ze najdawniejsze nazwy dzierzawcze odimienne tworzono
przyrostkiem -j, a nie -ow (p. wyzej: Wroclawj, Bytomj, Poznanj, Sedomirj).
Czastka -ow tworzono najpierw nazwy topograficzne, a zatem - wedlug S.
Rosponda - Krakow nalezy wywodzic od wyrazu krzak, a za pierwotna postac
uznac Krzakow. Krzakow zmienil sie zas w Krakow pod wplywem lacinskiej formy
Cracovia.
     Przeciez i bulgarski Krakov interpretuje sie jako nazwe topograficzna
od wyrazu krak - 'krzak'! Zreszta - realistyczny kronikarz Gall Anonim
milczy na temat Kraka i Krakowa. Jedynie Wincenty Kadlubek, ktory chetnie
wplatal ludowe watki podaniowe do swojej kroniki, o Kraku wspomina. W kazdym
razie - nalezy przypuszczac, ze przedstawiony tu wywod prof. Rosponda
utrwalil sie w polskiej literaturze onomastycznej.

Z opracowan docenta Miodka.

Na zakonczenie chcialbym opowiedziec panstwu legende, jak powstala Jelenia
Gora.

Otoz jak wiemy, za panowania krola Krzywoustego, w XIII wieku, Polska byla
mniej wiecej w tych granicach, co obecnie.
Krol lubil jezdzic na polowania w okolice doliny Karkonoszy, w gestych wtedy
lasach, nad brzegami rzeki Bobr (od Bobrow plywajacych w rzece w tamtych
czasach). Pewnego razu, krol Krzywousty zauwazyl dorodnego jelenia i chcial
go z luku uszczelic. Jelen byl bardzo bystry i uciekl. Od tamtej pory, krol
czesto przyjezdzal w te okolice, upolowac upatrzonego jelenia. Pewnego
jednak razu, spiac w lesie, zbudzil go nagle odzwierny i wskazal na
znajomego jelenia, jedzacego na gorze liscie klonu. Krol Krzywousty, dlugo
sie nie zastanawiajac, naciagnal luk i trafil jelenia strzala. Na ta
uroczysta okolicznosc, zalozyl w miejscu tym grod (ok. 1240 roku), i nazwal
go Jelenia Gora. Od tej pory, miasto ma w herbie jelenia na gorze,
trzymajacego w pysku lisc klonu. W miejscu, gdzie podobno zostal upolowany
jelen, stoi dzisiaj na wzgorzu wysoka wieza Krzywoustego, nazywana potocznie
przez
mieszkancow "grzybek", ze wzgledu na specyficzne zadaszenie.

Do uslyszenia
boukun
http://home.t-online.de/home/boukun/

Burdel w słownictwie.


| heh, ja kiedys slyszalem tekst: "mamy problem z tym iszusem" (od issue).
| Potem sie ludzie smieja z 'informatykow' ;)

Widzisz, problem w tym, że słowo 'issue' ma tyle użyć, że w zasadzie nie
sposób go sensownie przetłumaczyć na polski. Ja, w ramach śmiania się z
tego,
użyłbym określenia "mamy problem z tym isiusiem".

W zasadzie wydaje mi się, że najbliższym odpowiednikiem, przynajmniej w
podanym wyżej znaczeniu, byłoby "sprawa" (takoż "sprawić" jako czasownik).
Ale
też i to określenie w języku polskim nie jest takie jednoznaczne. Zresztą
"issue" używa się (w tym w podanej przez ciebie sytuacji) w tym znaczeniu,
że
np. jest to "problem, którym natychmiast trzeba się zająć". Nie wiem, czy
istnieje w języku polskim słowo, którym można by to określić. Co gorsza,
określenia "issue" nie da się nawet sensownie spolszczyć, tak jak np.
określenia "interfejs" (podobny problem jest ze słowem debugger).


w podanym przeze mnie przykladzie chodzi o najzwyklejszy na swiecie BLAD.
I nie ma potrzeby "tworzyc" w tym temacie.
BTW co do debugger'a, to slyszalem kiedys ciekawa propozycje: matador - jako
alternatywa dla 'odpluskwiacz' (bo po polsku blad, to potocznie 'byk' raczej
niz pluskwa). IMO lepiej mowic debugger niz wymyslac cos typu 'generyczny'.

| | napisz jeszcze, ze 'generic' to 'generyczny' ;)

| Na dodatek to słowo istnieje już
| od pewnego czasu w języku polskim.

| mam nadzieje, ze to jednak nie jest prawda. Brrr.

Przesadzasz. Słowa łacińskie dobrze się adoptują w języku polskim.


i co z tego? mozna sobie wziac dowolne slowo lacinskie i dodac do niego
swojska koncowke i jest ok?

Zaznaczam

też, że jest to łacińskie (a nie angielskie!) określenie; jeśli do tej pory
nie było w języku polskim używane, to tylko dlatego, że nie było ku temu
stosownych okoliczności.


w wielu przypadkach mowi sie 'potrzebujemy generycznego rozwiazania' majac na
mysli 'potrzebujemy ogolnego rozwiazania'. Uzycie slowa 'generyczny' ma
zaznaczyc, ze mowiacy pobieral nauki z literatury w jezyku angielskim. I nic
wiecej.

Określenie 'generyczny' zresztą ma zastosowanie nie tylko w teorii
programowania.

| Podasz jakis odsylacz do slownika czy cos?

Myślę, że powinieneś to znaleźć w słowniku wyrazów obcych, tylko takim
trochę
bardziej aktualnym (nie chcę nawet myśleć, ile stron musiałby zawierać
angielski słownik wyrazów obcych; pewnie sensowniej byłoby wydać słownik
wyrazów swojskich :).


http://www.slownik-online.pl/index.php jest chyba aktualny i nic.
moze zapytam na pl.hum.polszczyzna czy jest takie slowo.

| Ty mi za to przetłumacz 'predicate'. :)

| 1) ja sie nie czuje kompetentny jako tlumacz
| 2) orzeczenie/orzekac? ;)

Blisko - orzecznik (chodziło mi o rzeczownik).


www.ling.pl byl rownie blisko ;)
rzeczownik to chyba raczej 'noun'.
I to chyba nie to samo co orzeczenie/orzecznik, ale to moze
sobie odpuscmy, bo NTG ;)

Burdel w słownictwie.


w podanym przeze mnie przykladzie chodzi o najzwyklejszy na swiecie BLAD.
I nie ma potrzeby "tworzyc" w tym temacie.


Nie rozumiem. Skoro "błąd", to w takim razie jak brzmi poprawnie to wyrażenie?

BTW co do debugger'a, to slyszalem kiedys ciekawa propozycje: matador - jako
alternatywa dla 'odpluskwiacz' (bo po polsku blad, to potocznie 'byk' raczej
niz pluskwa).


Hmm... nawet dobre określenie. Lepsze nawet niż "wyklucznik" (tłumaczenie
słowa mutex :).

IMO lepiej mowic debugger niz wymyslac cos typu 'generyczny'.


Nie widzę związku. Słowo 'generyczny' brzmi tak samo normalnie, jak słowa typu
"konstrukcja", czy "minimalizacja".

| | napisz jeszcze, ze 'generic' to 'generyczny' ;)

| Na dodatek to słowo istnieje już
| od pewnego czasu w języku polskim.

| mam nadzieje, ze to jednak nie jest prawda. Brrr.

| Przesadzasz. Słowa łacińskie dobrze się adoptują w języku polskim.
i co z tego? mozna sobie wziac dowolne slowo lacinskie i dodac do niego
swojska koncowke i jest ok?


Można, pod warunkiem, że używamy go w poprawnym kontekście i naprawdę nie ma
to słowo już istniejącego odpowiednika.

Zaznaczam
| też, że jest to łacińskie (a nie angielskie!) określenie; jeśli do tej pory
| nie było w języku polskim używane, to tylko dlatego, że nie było ku temu
| stosownych okoliczności.

w wielu przypadkach mowi sie 'potrzebujemy generycznego rozwiazania' majac na
mysli 'potrzebujemy ogolnego rozwiazania'. Uzycie slowa 'generyczny' ma
zaznaczyc, ze mowiacy pobieral nauki z literatury w jezyku angielskim. I nic
wiecej.


Nieprawda. To taka sama bzdura, jak tłumaczenie słowa "implementacja" jako
"zastosowanie". Dokładniejsze wyjaśnienia na:

http://www.intercon.pl/~sektor/cbx/appendix/naming.html

| Określenie 'generyczny' zresztą ma zastosowanie nie tylko w teorii
| programowania.

| Podasz jakis odsylacz do slownika czy cos?

| Myślę, że powinieneś to znaleźć w słowniku wyrazów obcych, tylko takim
trochę
| bardziej aktualnym (nie chcę nawet myśleć, ile stron musiałby zawierać
| angielski słownik wyrazów obcych; pewnie sensowniej byłoby wydać słownik
| wyrazów swojskich :).
http://www.slownik-online.pl/index.php jest chyba aktualny i nic.
moze zapytam na pl.hum.polszczyzna czy jest takie slowo.


Ech, językoznawcy są jak zwykle nie na czasie.

Słyszałeś np. o lekach generycznych?

(nb. spróbuj zastąpić w tym wyrażeniu słowo "generyczny" jakimś
"polsko-brzmiącym" określeniem).

| Ty mi za to przetłumacz 'predicate'. :)

| 1) ja sie nie czuje kompetentny jako tlumacz
| 2) orzeczenie/orzekac? ;)

| Blisko - orzecznik (chodziło mi o rzeczownik).
www.ling.pl byl rownie blisko ;)


A próbowałeś www.dict.pl ? :)

rzeczownik to chyba raczej 'noun'.
I to chyba nie to samo co orzeczenie/orzecznik, ale to moze
sobie odpuscmy, bo NTG ;)


Nie chodziło mi o jakieś niuanse słowa "rzeczownik", tylko że chodzi mi o
słowo predicate, który należy do części mowy "rzeczownik" (w odróżnieniu np.
od czasownika :).

parafraza słowotwórcza

Adam:

Parafrazą "biegacza" jest "ten, który biega". To akurat łatwo
wyrazić.  Gorzej z "biegiem" - "bieg" też w prostej linii pochodzi
od "biegać", podobnie jak "biegacz" czy "bieganie". Wyrazem bazowym
we wszystkich tych przypadkach (podstawą słowotwórczą) jest jeden i
ten sam czasownik, różne są natomiast formanty.


To ja ciągle nie rozumiem, co to jest ta parafraza.  Maria
powiedizała, że parafrazą słowa ,,podziw'' jest ,,podziwiać''.  Ja
zapytałem, czy również parafrazą słowa ,,bieg'' jest ,,biegać'' i nie
dostałem odpowiedzi wprost, więc widać coś tu jest nie tak jak myślę.

Adam:

Zauważ, że wyraz pochodny od "biegać" można utworzyć odrzucając
końcówkę fleksyjną i dodając formant zerowy ("bieg-0"), jak też za
pomocą przyrostka ("biega-nie") i w obu przypadkach otrzymać nazwę
czynności, z tym, że w pierwszym przypadku dojdą też dodatkowe
znaczenia ("bieg" w skrzyni biegów, bieg jałowy).


No, ale z podziwem jest tak samo.  Z ,,podziwiać'' można zrobić
,,podziwianie'', ale ,,podziw'' ma dodatkowe znaczenia (np. daje się
wzbudzić a ,,podziwianie'' się nie daje).  Więc co jest z biegiem
gorzej?

Adam:

Parafraza nie jest przekształceniem wyrazu. Jest jego omówieniem czy
opisaniem, w taki sposób, by wskazać znaczeniowy związek z podstawą
słowotwórczą


Masz ci los.  Chodzi tylko o znaczenie?  Czy w takim razie parafrazą
rzeczownika ,,cześć'' jest czasownik ,,szanować'' czy czasownik
,,poważać''?

Adam:

W naszym podziwianym przykładzie recepta Marii jest merytorycznie
dobra, bo z góry już wiemy (po analizie całej serii podobnych
przykładów i na zasadzie analogii), że "podziw" powstał z
czasownika, któremu urwano końcówkę a dziurę załatano zerową
protezą. Wystarczy odwrócić czynności, żeby dotrzeć do wyrazu
bazowego ("podziwiać").


Żeby zrozumieć, czy recepta była dobra, muszę wiedzieć, jaką chorobę
zamierzamy nią leczyć.  A więc chodzi o dojście do wyrazu bazowego,
czy tak?  Parafraza jakiegoś słowa to wyraz bazowy, od którego ono
pochodzi?  Czy może omówienie wskazujące związek znaczeniowy (jak
mówiłeś wcześniej)?

Adam:

Uważam więc, że nie da się (przynajmniej ja nie umiem) sformułować
dokładnej parafrazy słowotwórczej "podziwu". Chyba że coś w stylu:
"podziw" - "stan emocjonalny kogoś, kto podziwia".


W kontekście ,,otacza go podziw'' albo ,,wzbudza podziw'' nie idzie o
stan emocjonalny tylko o zjawisko społeczne.

Czyli więc np. ,,bieg'' == ,,czynność wykonywana przez kogoś, kto
biegnie''; trochę jakby masło maślane z tą czynnością.  A ,,zwierz''
== ,,ktoś, kto się zwierza''; coś chyba pomyliłem...

Aha, jeszcze tak dla dodania sobie odwagi sprawdziłem.  Waszego
znaczenia słowa ,,parafraza'' nie ma ani w słowniku języka polskiego
PWN http://sjp.pwn.pl/ , ani w słowniku wyrazów obcych PWN
http://swo.pwn.pl/ , ani w słowniku wyrazów obcych Kopalińskiego
http://www.slownik-online.pl/ .  Oczywiście są tam zwykłe znaczenia
tego słowa.

 - Stefan