Wyświetlono posty wyszukane dla frazy: Słownik i Tłumacz Polsko

Slownik polsko-angielski

Dnia sob, 23 paź 2004 tako rzecze Tomekz:

Szukam jakiegos dobrego slownika polsko - angielskiego.


Np. taki:

#v+

#! /bin/bash

echo -n "Podaj słowo do tłumaczenia: "
read SLOWO
URL="http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs="$SLOWO"&tr=ang-auto&ch=1"
wget -O - -o /dev/null "$URL" | html2text -style pretty | less

exit 0

#v-

Może aż taki dobry nie jest, ale treść jest dostępna bez opłat.

 » 

RED HAT, FEDORA, AUROX

i na Fedorę i na Auroksa skłądają się setki programów - coś tam do poczty,
jakiś manager okienek, grajka mp3, przeglądarki i tłumaczeniem tego nie
zajmuje sie nikt z zespołu Fedory ani Auroksa - to, że masz po polsku
"Wrota Baldura 2" czy Winampa to też nie zasługa Microsoftu

jedyne, co autorzy Auroksa spolszczyli to instalator i część tych małych
programów do konfiguracji drukarek, sieci, dodali polskie słowniki (też w
końcu nie ich autorstwa, można do Fedory bezproblemowo doinstalować)

pożyteczne programy na Linuksa, które nie zostały przetłumaczone na
większość języków świata można pewnie policzyć na palcach jednaj ręki;
każda pouparna dystrybucja ma na płytkach i/lub na własnych serwerkach
kilka(naście(dziesiąt)) różnych wersji językowych dla programów (w tym
polskich oczywiście) i ani Fedora, ani Aurox, ani Knoppix, ani Mandrake,
ani Debian, ani [cośtam] nie są wyjątkami

Ida z odsiecza...


we wszystkich słownikach jakie przejrzałem 'sodomita' - osoba
uprawiająca sodomię - 'sodomia' - zoofilia, uprawianie seksu ze
zwierzętami...


tak, ale tylko w polskich slownikach.  jak zauwazyl Krzysztof to jest
przypuszczalnie zle tlumaczenie. w slowniku angielskim czytamy:
"sodomy - anal sexual intercourse, esp between males" ('stosunek
analny, zwlaszcza pomiedzy mezczyznami')

pozdrawiam
Zaba zwyciezy!!

cysiek - kot czarodzieja, prorok Zaby w 7 pokoleniu

Tlumaczenie ang -> pol

Witam,
czy jest moze taka wtyczka do Mozilli, aby w jakis latwy sposob
moznabyloby tlumaczyc wyrazy albo strony z angielskiego na polski?
Widzialem opcje "Translate" ale to korzysta z funkcji google, a tam nie
ma nic z jezykiem polskim.
Szukam takiego rozszerzenia, ktore mogloby korzystac ze slownika ispell
czy tam wedlug innych sposobow.

Pozdrawiam
scl

 » 

plugin - słownik na prawym przycisku

Witam!

Poszukuję wtyczki do firefoxa pozwalającej na łatwe tłumaczenie
pojedynczych słówek z angielskiego na polski.
Fajnie by było, gdyby obsługiwała też inne języki i tłumaczenie całych
stron.

(Nie chodzi mi o dodatkową wyszukiwarkę na pasku)

Wymagania:
- kliknięcie prawym przyciskiem -przetłumacz pokazuje stronę z
tłumaczeniem albo jeszcze lepiej tooltip.

Miałem już kiedyś taki patent,
ale nie mogę się dogooglać...

Czego Wy używacie?

plugin - słownik na prawym przycisku



| Może Dictionary Search: https://addons.update.mozilla.org/firefox/68/
| Polska wersja z
| http://mozillapl.org/katalogi_i_bazy/baza_dodatkow/rozszerzenia/wyszu...
| może nie działać z Fx 1.5.x

bylo kiedys cos takiego, dzialalo z onetem, ale na onecie to zablokowali
czy w/w dziala ok?


Nie wiem. Trzeba sprawdzić. ZTCP jakiś czas temu onet zmienił strukturę
swoich stron ze słownikami, więc być może dlatego przestało działać.
Jednak Directory Search można najwyraźniej skonfigurować i powinno działać.

Duża lista słowników:
http://mozillapl.org/projekty/Dodatki/DictionarySearchPL

Dodatkowo np. interia
http://tlumacz.interia.pl/szukaj?utf8=1&q=$&jezyk=an%7C12%7C-

octanews -zablokowac


Na stronie www.translate.pl w polu Lingvobit wpisz słowo "email" i
przetłumacz je na język polski ;)


"Unikalny angielsko-polski dwukierunkowy system automatycznego
tłumaczenia tekstów opracowany przez Ectaco, Inc."

Ectaco, Inc. - to znana i uznana wsrod milosnikow komedii marka.
To taki Samsung wsrod producentow slownikow.
Pozdrawia Ponury

nazwa Pink Floyd


Witam,

Czy może mnie ktoś oświecić i wskazać, w jaki sposób tłumaczy się na
język polski nazwa Pink Floyd? Nie mam słownika pod ręką, a na sieci
coś nie mogę znaleźć...


Nie tłumaczy się, nazwa pochodzi od imion dwóch muzyków (w tej chwili nie
pamiętam nazwisk).

Polski help, Flash 5 Słownik ActionScript [.chm] - do pobrania

Nieoficjalne tłumaczenie helpa do Macromedia Flash 5: Słownik
ActionScript.

Tłumaczenie zostało przygotowane w formacie windowsowego pliku pomocy
.chm, z opcją wyszukiwania, indeksowane tematy itp.

Wersja pomocy: 0.94
Zapraszam:
http://www.flashzone.pl/forum/download.php?action=showfile&fileID=36

------
W przygotowaniu jest wersja PDF i HTML.

Mariusz Mielnik
flashZONE.pl ... i masz wszystko czego potrzebujesz

Słownik,tłumacz polsko-włoski szukam


Szukam programów typu słownik , tłumacz polsko-włoski,włosko-polski,
kurs nauki języka .Czy ktoś może się spotkał z takimi ?
I czy są "dostępne" , za wszelkie info będę wdzięczny


z kursów np. Tell Me More Włoski; kiedyś widziałem na emule

English.Translator.3.FULLY.WOR­KING.RiP.POLiSH-FAi



| Czy działa Wam program " HandyDict.exe"?

Bezpośrednio nie daje się go uruchomić, ale możesz go wywołać poprzez
włączenie programu i wybranie z menu narzędzia "słownik" lub
naciskając F11.

Pozdrawiam


Chodzi mi o coś takiego :
do ET 3.0 dołączyliśmy podręczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski
jako osobną aplikację. Można z niego korzystać zawsze, ilekroć użytkownik
będzie tego potrzebował. Wygoda jego działania, polega na tym, że rezyduje
on w postaci małej ikonki w prawym, dolnym rogu ekranu (koło zegarka). Po
umieszczeniu kursora na dowolnym wyrazie dowolnej aplikacji otrzymujemy w
"dymku" podpowiedź z jego tłumaczeniem. Słownik działa niezależnie od
English Translatora
Pozdrawiam.
K.W

Warsaw

| przeczytaj sobie "A Clockwork Orange" albo po naszemu "Nakrecana
| Pomarancza" - ver. "zangielszczona"; "Mechaniczna Pomarancza" - ver.
| "zruszczona"; "Sprezynowa Pomarancza" - ver. "zniemczona" - to wszystko
| wyjasni...

heh ale to powinno byc "Nakrecony jak pomaraczna' a tylko jakis polski
tlumacz tak to literalnie przetlumaczyl :)


Niby tak, niby nie... slowo "clockwork" oznacza doslownie mechanizm zegarowy
(wg. slownika "Oxford Wordpower", 1998), ale znaczenie tytyłu w ver.
polskiej wynika bardziej z samej tresci ksiazki - to się w pewnym momencie
ladnie wyjasnia o co kaman.

Pirsing

Moze mialo byc pissing...
Ale tak powaznie to chyba pircing - wstawianie metalowego czegos w rozne


...

Ehh, kolega nie sprawdzil w slowniku. To o co chodzi, pisze sie "piercing"
, czyli przekluwanie, przebiajnie tlumaczac na jezyk polski.

Pirsing


zostalo zawarte:

| Moze mialo byc pissing...
| Ale tak powaznie to chyba pircing - wstawianie metalowego czegos w rozne
...

Ehh, kolega nie sprawdzil w slowniku. To o co chodzi, pisze sie "piercing"
, czyli przekluwanie, przebiajnie tlumaczac na jezyk polski.



to zaden ze mnie Twoj kolega :)
Pozdrawiam

Wiktionary - powielanie pracy


 [w

| Zmieniłem odsyłacz w haśle Krowa - http://pl.wiktionary.org/wiki/Krowa
| Pod "cow" jest odsyłacz [[:en:cow|cow]], a nie zwykłe [[cow]].

 Przecież w pl.słowniku również słowo cow powinno być omówione.
 Nie każdy potrafi korzystać ze słowników w obcych językach.
 Link do en:cow znajduje się w [[cow]].

 W Wikipedii tez piszemy polskie definicje, a nie odsyłamy do En.wikipedia

| Oczywiście to tylko mała prowokacja,


 Taki, a nie inny układ jest wynikiem dyskusji nad formatem haseł.
 Zapraszam do tej dyskusji - bo takie "prowokacje" to w praktyce tylko
 psucie tego, co udało się już w słowniku zbudować i nad czym inni
 konsekewntnie pracują od miesięcy.

na Wikipedii - tak, by wpisanie gdzieś na stronie np.: [[lang:en:krowa]]
skutkowało wyświetleniem w sekcji 'Tłumaczenia" gotowego,
"olinkowanego" tekstu: "angielski: cow")...


 A w zamku chcesz lock, czy castle?

Wiktionary to chyba najmniej przemyślany projekt Wikimedia,
pełen zbędnej redundancji, wewnętrznych sprzeczności


 Akurat polski wikisłownik jest zorganizowany najlepiej z wszyskich
 Wiktionaries. Dzięki istniejącemu konsekwentemu szablonowi można
 jego zawartość automatycznie przetwarzać, importować do innych
 formatów, a nawet generować papierowe wersje. Nie ma w PL takiego
 śmietnika, jak w innych Wiktionaries.

Wiktionary - powielanie pracy

To tylko w ZH.wiktionary.
Poza chaotycznym EN nigdzie nie tłumaczy się z wszystkiego na wszystko.


Ale to jest w takim razie sprzeczne z ideą Wikitionary - wszyscy ze
wszystkimi

Krótko mówiąc, model docelowy jest nierealny, a dominuje jak na razie
praktyczne podejście. I świadczy o niedopracowaniu modelu z punktu widzenia
elegancji obrazu i praktyczności podejścia. Siłą Wikipedii jest m.in.
współdziałanie wersji językowych, a akurat Wiktionary jest wyjątkowo
predestynowany do takiej współpracy.

Pomijam oczywiście sprawę małego zainteresowania. Nasz Wikisłownik jest
mocno usadowiony na drugim miejscu tylko dlatego, że przypadkiem jestem
autorem sporego słownika Interlingua-Polski, a mechanizm WS potrafił go
sensownie spożytkować. Ale normalny śmiertelnik nie jest zainteresowany
interlingwą i ten sukces statystyczny jest w dużej mierze fikcją, zwłaszcza
że na drugim miejscu w Wikisłowniku jest esperanto - też nie obiekt masowej
adoracji. Statystyki wejść także chyba są słabiutkie, nieporównywalne z
Wikipedią, gdzie mamy ponad milion unic visits miesięcznie.

Zgadzam się z Chepry, że potrzebna jest praca koncepcyjna nad sama ideą. W
przeciwnym razie będzie to wieczny stub.
Paweł

CRM szukam prostej funkcjonalnej wersji ..


Takich demo www.sugarcrm.com jest kilka nawet na polskich stronach.
Wersja dla 1 uzytkownika to 239$ na rok. To tez nie jest problem.
Niestety jest w wersji angielskiej i nie dam tego ludziom do obsługi.
Szukam czegos podobnego po polsku i spelniającego proste wymagania które
opisałem.
Pozdr.
miciak


Jest wersja Sugar Open Source. Licencja do niej znajduje się tutaj:
http://www.sugarforge.org/content/open-source/public-license.php

239$ to jest wtedy gdy chcesz żeby oni wdrożyli (zainstalowali) ten soft
na sprzęcie w Twojej firmie. Jeżeli pobierzesz sobie instalkę i
postawisz ją sam (co jest stosunkowo proste) to nie ponosisz żadnych
kosztów.

Kwestia angielskiego też jest do rozwiązania -są pliki z
tłumaczeniami, niestety nie ma polskiego. Ale przetłumaczenie
podstawowych pojęć zajmie kilka popołudni ze słownikiem w ręku.

Pozdrawiam,
Flipi

NAJTANSZE TLUMACZENIA W POLSCE! 14 zl za strone !!!

Ja biore 46 +VAT za str.
tyle ze-
8 lat w USA,
nagroda od B. Clintona, etc.

Jak to mowia Amerykanie...
"you get what you pay for"
Mam czasami Klientow ktorzy najpierw marudza ze drogo i ida gdzie indziej
a potem wracaja z tekstem do poprawienia, gdzie wyglada na to
ze "tlumacz" uwazal za wystarczajace poprzepisywac tylko slowa
ze slownika

BEz komentarza..................
Tlumacz (czytaj tu student) dostanie pewnie 8 zł............... i to
brutto.

Czasy Wyzysku feudalnego (przez wielkie W) + wczesny kapitalizm rodem z
USA
wracają...

Ludzie, napiszcie coś o tym!!!!!!!!!!!
Czy ktoś sprawdzał, co to za BIURO???
Grzesiek

| Witam,

| Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
| tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30
czerwca
| roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! -
niezaleznie od
| ilosci stron.

| Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.

| Kontakt:
| Beata i Piotr Pietkiewicz

--
 PROFESSIONAL AUTHORIZED
   TECHNICAL TRANSLATIONS
=========================
  English --Polish --English
=========================
Grzegorz Rembisz, Rzeszow, Poland
Contact me at:
      mobile   +48 602 749 534
       tel/fax  +48 17 856 44 78

http://www.ekspert.net.pl/atu.htm


JavaScript - tłumaczenie

    Witam.

    Nie wiem czy to dobra grupa , ale nie mogłem znależć wśród polskich
bardziej zbliżonej.
    Interesuję się od niedawna tworzeniem stron www i w związku z tym
ściągnąłem sobie dokumentację JavaScript w języku angielskim. Mam
jednak pewne problemy z tłumaczeniem. Chodzi mi o wyrazy takie jak:
        string
        substring
        array
To co podaje mój słownik nie jest w tym przypadku zbyt odpowiednim
tłumaczeniem. Mogę się jedynie domyślać z pozostałej treści , co te
słowa mogą oznaczać, ale wtej sytuacji domyślanie się nie wystarczy.
Są to dość ważne słowa więc prosiłbym kogoś życzliwego i oczywiście
znającego temat o odpowiedż na priv , ponieważ raczej rzadko zaglądam
na tę grupę.
    Z góry dziękuję za odpowiedź.

________________________
Pozdrowienia !
    Andrzej Srech

_____________________

Ile kosztuje napisanie programu "na zlecenie"?

Witam serdecznie! Chcialbym dowiedziec sie, ile przecietnie bierze
programista komputerowy,
wg jakich kryteriow wycenia swoja prace. Zeby nie uogolniac: pisze dla
wydawnictwa program
wlasnie "na zlecenie" i chce wiedziec, ile za niego policzyc, zeby nie
bylo za duzo, ale tez zeby
wyjsc na swoje. Program ma umozliwiac przegladanie na komputerze
slownika (ok. 80000
hasel) pierwotnie wydanego przez toz wydawnictwo w formie ksiazkowej.
Jego funkcje to
oczywiscie przegladanie i przeszukiwanie listy hasel, przegladanie
tlumaczen hasel,
przeszukiwanie zawartosci slownika, mozliwosc podgladu wielu hasel na
raz, historia hasel,
komunikacja ze schowkiem; ogolnie funkcjonalnoscia przypomina troche
slownik
angielsko-polski collinsa wydawnictwa YDP. Trzeba jeszcze dodac, ze do
moich obowiazkow
nalezalo rowniez zaadaptowanie tekstu slownika do potrzeb programu,
pomoc, program
instalacyjny i, co najwazniejsze, opracowanie i wykonanie interfejsu
graficznego (a to ostatnie
zwykle zleca sie komus innemu). Ile wiec powinienem policzyc za program?

Pozdrawiam serdecznie i dziekuje z gory za wszelkie informacje!

Leszek Mateja

baza danych *.sg

Witam, mam program do tlumaczenia z francuskiego na polski i odwrotnie
ktory posiada dwie bazy slownikowe: polfar.sg i frapol.sg. Chcialabym
rozebrac te bazy aby dane przetransferowac do edytora textu w ktorym
utworze wlasny slownik. Czy moze ktos mi podpowiedziec jak zabrac sie
do tego albo przynajmniej dac wskazowke gdzie powinnam szukac pomocy?

baza danych *.sg

CZY KTOS MOZE MI PODPOWIEDZIEC?

Witam, mam program do tlumaczenia z francuskiego na polski i odwrotnie
ktory posiada dwie bazy slownikowe: polfar.sg i frapol.sg. Chcialabym
rozebrac te bazy aby dane przetransferowac do edytora textu w ktorym
utworze wlasny slownik. Czy moze ktos mi podpowiedziec jak zabrac sie
do tego albo przynajmniej dac wskazowke gdzie powinnam szukac pomocy?


baza danych *.sg

CZY KTOS MOZE MI PODPOWIEDZIEC?


Bardzo proszę nie krzyczeć, wywołuje to odwrotny skutek do zamierzonego.

| Witam, mam program do tlumaczenia z francuskiego na polski i odwrotnie
| ktory posiada dwie bazy slownikowe: polfar.sg i frapol.sg. Chcialabym
| rozebrac te bazy aby dane przetransferowac do edytora textu w ktorym
| utworze wlasny slownik. Czy moze ktos mi podpowiedziec jak zabrac sie
| do tego albo przynajmniej dac wskazowke gdzie powinnam szukac pomocy?


Nie znam formatu *.sg. Ale ty wiesz czy to jest format tekstowy czy też nie.
Jeśli tekstowy to otwierasz plik i możesz odgadnąć jego strukturę (typu
klucz - wartość) odzielona jakimś separatotem (delimiterem).
Najprościej samo "przetransferowanie" odbywa się poprzez otwarcie pliku i
odczytywanie linijka po linijce wierszy a następnie jego parsowanie
(oddzielenie klucza od wartości) co z tym potem zrobisz (zapis do bazy) to

jednorazowym importem danych więc wydajność gra tu trzeciorzędną rolę.

Jeżeli jest to plik w jakimś specyficznym formacie (niestety nie znam go) to
pytanie wpierw powinno brzmieć: "czy ktoś zna format plików *.sg?".

dla kogoś kto zna podstawy języka programowania.

Inna sprawa to kwestia legalności takiej czynności. Nie mam zamiaru głosić
mowy pouczającej, chcę tylko przypomnieć, że taką czynnością korzystasz z
czyjejś pracy. Być może struktura danych jest zakodowana aby nie ułatwiać ci
właśnie tej pracy.

zrodla notowan gieldy papierow wartosciowych

Patrze, patrze a tu Mikolaj Rydzewski porozsypywal nastepujace haczki:

| Idac Twoim tokiem rozumowania - jesli ktos obejrzy notowania gieldy na
| interii i nastepnie na ich podstawie kupi/sprzeda akcje i zarobi na tym
| kase - to zlamie ten regulamin, bo wykorzystal te notowania jak
| najbardziej do celow komercyjnych ;P
Hmm... Pytanie czy zarabianie na sofcie, ktory do dzialania wymaga
danych udostepnianych na takim regulaminie nie stoi z nim (regulaminem)
w sprzecznosci.


Ale te dane mozna pozyskac z dowolnego innego zrodla. To tak, jakby ktos
wydal slownik angielsko-polski i zastrzegl w nim ze nie mozna go
wykorzystywac do celow komercyjnych a ktos inny by go kupil i przy jego
pomocy robil tlumaczenia tekstow. Kretynskie obostrzenie, skoro te same

Ale kluczowe jest to, jak nalezy rozumiec wlasnosc intelektualna - czy
ogolnodostepne notowania GPW moga byc wlasnoscia intelektualna. Ale to
juz dyskusja na pl.soc.prawo

ISO/IEC/TR 13335


[...]
| To oczywiście sprawa indywidualna, ale dla mnie
| polskie tłumaczenie jest niezrozumiałe bez odwołania do wersji
| angielskiej.

Taka wypowiedź jest dużo lepsza, bo sugeruje subiektywne spojrzenie na
tłumaczenie normy.

[...]
| Chociażby "środki zabezpieczające" = ja wolę "mechanizmy
| kontrolne".

Nie chcę dyskutować o jakości tłumaczenia, bo to nie jest moją domeną, ale
śmiem twierdzić, że "mechanizmy kontrolne" to niebezpieczne określenie. Mogą
się kojarzyć w Polsce z kontrolą... A często pełnią nie tylko funkcję
kontrolną ale również inne np. prewencyjne. Również słowo "narażenie" w
słowniku języka polskiego ma wiele znaczeń
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=34749 i bynajmniej nie sugeruje, że coś nie
zostało dokonane. To tylko słowa do, których zawsze można mieć zastrzeżenia
i nad, którymi można zawsze, słusznie czy nie, dyskutować. Generalnie wersja
oryginalna daje więcej możliwości interpretacji. Na szczęście norma  nie
jest obowiązkowa więc problem użytych słów nie jest wielkim problemem. Nie
sądzę, by zdarzyło się tak, że jakiekolwiek tłumaczenie zadowoliłoby
wszystkich. Osobiście znajduję dużą wartość w powstaniu normy, acz sam
rzadko korzystam z wersji polskiej. Polska norma jest jakby nie było całkiem
niezłą promocją zarządzania bezpieczeństwem informacji, które dość często
postrzegane jest przez pryzmat środków technicznych.

Zdrówka
eR_

Slownik


| Sposob zabezpieczen nie zna granic :-)
| 'Zhackowalem' to ;) wystarczylo wlaczyc logowanie do pliku, poszukac
| sobie slowek a potem odczytac wszystkie tlumaczenia z pliku w ramie :)
Albo nacisnąć lewy ALT i ESC (AFAIR) po pokazaniu sić planszy tytułowej.


A co nacisnac zeby miec slownik niemiecko-polski ? Przewalilem pare starszych
kompaktow i znalazlem "TSS Mix CD" na ktorym jest *pelna* wersja AmiSlownika.
Tyle ze tlumaczy wylacznie z polskiego na niemiecki a odwrotnie juz nie :/

iWork po polsku?


Czy iWork'08 jest spolszczony? Czy software istnieje w wielu
wersjach jć zykowych?


Nie jest spolszoczny. Nie wiem jak to rozwiążą, bo tłumaczenie przejęła
firma Apple. Podejrzewam więc, że jak będzie to dostanie je każdy
chętny, może z jakimś update.

Chciaś em kupić iWork'08 w Niemczech, poniewaśź odś ośźyś em troche
euro. W sklepie przestawiś em jć zyk Leoparda na polski, ale iWork
pozostaś niemiecki. Sklep zaraz zamknić to wić c nie pobawiś em sić
dś ugo. Być mośźe gdzieś w samym iWork jest schowana kolejna opcja
jć zykowa?


W każdej aplikacji możesz zmienić język tak: zaznaczasz ikonkę
aplikacji, wciskasz Yabol+i i masz tam dostępną listę dostępnych
języków, z której odhaczony zostawiasz tylko ten pożądany. Zbędne języki
możesz też usunąć.

Zaleśźy mi na feature'ach typu spell-check i spolszczonych
szablonach.  Czy musze kupić iWork w Polsce?


Ze słownikiem to będzie problem - raczej tylko Aspell wchodzi w grę.

MS 2004 - narzędzia językowe

Witam!

Bardzo mi milo, ze czytasz moja wiadomosc, bo licze na Twoja pomoc:-)))

Przegladajac oferte nootebookow zafascynowal mnie iBook G4, ktory jest
wyposazony w Mac OS X wersję 10.3 "Panther". iBook bedzie mi sluzyl przede
wszystkim do tlumaczen, prosze wiec o Twoja opinie :

Czy latwo sie poruszac po Microsoft Office 2004 (glownie mam na mysli Worda) i
czy bez problemu mozna pisac w wielu jezykach i mieszac w jednym tekscie znaki
z kilku alfabetow np polski, grecki, hiszpanski, francuski itp.

I czy wiesz jakie ewentualnie problemy moga wynikac z korzystania z wielu
jezykow (tj. czy technologia Unicode jest sprawna?).

A na koniec najtrudniejsze chyba pytanie: gdzie mozna znalezc narzedzia
jezykowe dla jezyka greckiego(language proofing tools: speller & hyphenator)  
i czy one beda wspolpracowac z polskimi narzedziami (polski slownik
ortograficzny o modul dzielenia z 2001 roku).

Bede bardzo wdzieczna za odpowiedz, bo w przeciagu najblizszych dni musze
zdecydowac czy kupic iBooka, a niestety w salonie firmowym uzyskalam 2
sprzeczne odpowiedzi na moje ostatnie pytanie.
Licze na Twoja rade,

Pozdrawiam
Angelica

Kolejny wordprocesor do rozwazenia.

| WOW, świetny edytor. Układ menu trochę za bardzo, jak dla mnie,
| przypomina MS Worda, ale dla niektórych to może być zaleta. No i ta
| cena. Jestem oczarowany.


dobrze, ze przypomina. dobrze, ze jest darmowy.
w ten sposob nie trzeba kazdemu w biurze tlumaczyc podstaw obslugi.

I dziala polski slownik:)
jesli sie nie wywala przy duzej ilosci tekstu to jest super:)
Jutro zaimportuje jakies pliczydlo wielkie i sprawdze:)
Jak narazie git:)


u mnie smiga;]

k

--
Pozdrawiam,
Kinga


--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

CNA - juz nie po Polsku !!!

Obawiam sie ze w Polsce CNA zdaje rocznie 'troche' wiecej osob niz kilka czy
kilkanascie.
A do kursow z Administracji NetWare ksiazki sa po Polsku (przynajmiej napewno
do 4x).
Pozdrawiam,
Emil


Obecnie juz nie mozna uzywac slownikow na egzaminach, za to jest wiecej
czasu dla Polakow (wg mnie bez sensu, bo po co mi 30 minut wiecej jak nie
znam slowka). A czasu bylo i tak wystarczajaco duzo, zeby zajrzec do
slownika.

Egzaminy po polsku byc moze powinny byc do tych kursow, do ktorych
podreczniki sa po polsku. Kiedys byly to kursy dla poczatkujacych. W tym
przypadku moze ma to sens.
Ale trudno sobie wyobrazic, zeby Novell zaplacil za tlumaczenie kursu lub/i
pytan do niego, jesli rocznie zdaje go w Polsce kilka czy kilkanascie osob

Pozdrawiam
Chojnac

--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.comp.sys.novell


Paszportyzacja sieci, PL->ANG

Odpowiadam sam sobie - znalazlem w sieci "passportisation", ale mialem
nadzieje na cos bardziej eleganckiego ;)


Passportisation? Never.

Jest to tlumaczenie na zywca z rusycyzmu, który przyjal sie w jezyku
polskim.
Owszem,  polski telekomunikant mówi i pisze  "paszportyzacja" lub "system
paszportyzacji".

Proponuje "telecommunications assets inventory" albo "assets inventory".
Poszukaj w Internecie, to znajdziesz zblizone zwroty.

Natomiast zwróc uwage, na jakich stronach w Internecie wystepuje
"angielskie" slowo " passportisation" - Rosja, Bialorus, Uzbekistan, Czechy,
moze w Polsce tez ktos to "na zywca" tak to przetlumaczyl.
Watpie, abys to slowo znalazl w Internecie na stronie w UK, USA czy
Australii - chyba ze cos cytuja albo ktos z ex-ZSSR i demoludów zalozyl
darmowa strone.
A juz najbardziej mnie rozbawilo i doksztalcilo, ze (jak sie zdaje) ojciec
slowa "paszportyzacja" to nieslawnej pamieci J.Stalin - w jego czasach byla
taka akcja (lata 30-te), wiec pewnie ojczulek narodu sam to wymyslil.

Pozdrawiam

Wojtek

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

EN > PL Comm's Component

Panie Zbyszku dziekuje za zainteresowanie :)

Jakim elementem? Chyba nie zamierzasz tłumaczyc "Component" jako "element"?


A dlaczego nie? Mam schemat, na ktorym zachodza powiazania miedzy dwoma "komponentami", mianowicie:

Processing Component (moim zdaniem Element Przetwarzania - bynajmniej tak to nazywamy w terminologii
zwiazanej ze skomputeryzowanymi centralami telefonicznymi) no i ten caly Comm's Component. Podpis
pod schematem brzmi po naszemu: Elementy Srodowiska ODP (to rozumiem, ale zas jeden z tych elementow
spedza mi sen z powiek).

Nie wiem co to jest comm, ale
COM = Component Object Model


Hm.... raczej nie w tym przypadku

A oto, co mówi Słownik terminów informatycznych angielsko-polski:
"component n 1. składnik, składowa, element, zasadnicza część 2. komponent
(w technologii oprogramowania: wymienna część do budowy programów)"

No i jeszcze zwroc uwage na wielkosc liter (czy "Component" jest fragmentem
tytułu rozdziału, czy np. nazwy własnej).


Zdecydowanie fragment nazwy wlasnej.

Pozdrawiam
Jess*

neural transmission

| To pytanie z dziedziny sztucznej inteligencji. Może ktoś wie, jaki jest
| utarty polski odpowiednik, bo na pewno jest.

Znalazłem odpowiednik, ale nie z dziedziny AI, tylko
psychologii/neurofizjologii i do tego nie wiem, czy utarty:

transmisja neuronalna

patrz:
http://apple.phils.uj.edu.pl/struktur/neurolog/wronka/p1/part%20one.htm


Dopóki nie przeczytałam tej odpowiedzi, byłam za propozycją Piotra
Kresaka, tj. za "transmisją neuronową", bo "neural transmission"
niewątpliwie dotyczy sieci neuronowych. Wymieniony artykuł  podważył
jednak moją pewność, bo AI czerpie przecież pojęcia z medycyny i
biologii. Też nie wiem, czy "neuronalna" to przypadkowe sformułowanie,
czy przyjęte przez medyków tłumaczenie. Prośba do posiadających słowniki
medyczne, żeby sprawdzili :-)

Bez dodatkowych informacji byłabym jednak za "transmisją neuronową" dla
spójności z "sieciami neuronowymi" :-)

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

Drewniany polski

Jest tylko jeden szkopul: polski ma odmiane...

Oto przyklad:
-------------
Compiler byl niewstanie recover po detecting error. Prosze zajrzec do
technical support help file, dostepnego z Help menu i poczytac
instructions na temat search w Microsoft Knowledge Base najswiezszych  
information na temat tego problem. Prosze rowniez sprobowac
uproscic code, w ktorym compiler reported ten error, i compile
jeszcze raz.

Przypadkiem trafilem na grupe "..tlumaczenia", dawno temu (10 lat)
wyjechalem z Polski bo mi wojsko grozilo, w miedzy czasie osiedlilem sie w
Holandii, tu zdobylem tez wyksztalcenie i doswiadczenie w branzy IT (IT stoi
do Information Technology) jestem w tej chwili administratorem sieci NT dla
Royal Dutch Air Force, bywam czasami w Polsce i spotykam polakow za granica
ktozy tez sa informatykami, ale tylko Polacy sa tacy konserwatywni.
Doskonaly przyklad to grupa "pl.comp.tlumaczenia" po co wy wymyslacie
polskie wyrazy dla przedmiotow ktore wymyslono i nazwano dla calego swiata
kilka albo kilkanascie lat temu. Jezyk holendeski na przyklad zasysa
wszystkie nowe wyrazy angielskojezyczne bez jakichkolwiek zmian, co powoduje
z kolei ze kiedy dzwonie do jakies angieskojezycznej helpdesk to nie musz
sie namyslac jaki to byl wyraz do czegos tam co nazywam na codzien po
swojemu.

Grupa dyskusyjna, praca dyskusyjna

--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html


Piotr Kresak

s-mail:  51-113 Wroclaw, Obornicka 39/13
         tel./faks/modem +48-71-3524489

Drewniany polski

    Drogi Darku,

    Twoja propozycja dowodzi, ze w pewien sposób straciles kontakt z
"duchem" jezyka polskiego. Juz Tuwim nasmiewal sie z zargonu hydraulików i
to tak skutecznie, ze pozostawil - jako autorytet literacki - glebokie
poczucie niecheci do takich "eksperymentów". Oczywiscie, jezyk informatyki
wzbogaca sie nieustannie o nowe terminy, a ich tlumaczenie na jezyk polski
pozostawia niekiedy wiele do zyczenia, poniewaz nasz jezyk nie wyraza
pewnych pojec tak zwiezle jak angielski. Dopiero po pewnym czasie dany
termin sie przyjmuje, inny zas nie. Ponadto system fonologiczny jezyka
angielskiego zle sie odtwarza w jezyku polskim. Po pewnym "oswojeniu", czyli
dostosowaniu do wymogów naszej wymowy, niektóre terminy sa akceptowane. Nie
jestesmy odosobnieni w tym "konserwatyzmie". Porównaj Niemców i Francuzów.
Ot, pierwszy z brzegu przyklad: niem. "Festplatte", franc. "logiciel".

    Serdecznie pozdrawiam,
    Dariusz Cichocki

Przypadkiem trafilem na grupe "..tlumaczenia", dawno temu (10 lat)
wyjechalem z Polski bo mi wojsko grozilo, w miedzy czasie osiedlilem sie w


--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Prosze o pomoc w tlumaczeniu

Witam :)

Czy ktos moglby pomoc przetlumaczyc mi ponizszy tekst na polski?
Jest to fragment manuala systemu FreeBSD
Z gory dziekuje za pomoc!

This utility is primarily used for read access to an NTFS volume. See the
WRITING section for details about writing to an NTFS volume.

There is limited writing ability. Limitations: file must be nonresident and
must not contain any sparces (uninitialized areas); compressed files are
also not supported.

Z gory dziekuje za pomoc!
Pozdrawiam
Headh

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Tlumaczenie terminu "professional"

Jak tłumaczyć angielski termin "professional" oznaczający grupę
zawodową?  W słownikach znajduje się tłumaczenie "wolne zawody", ale
wydaje mi się one nieadkwatne -- "professionals" to nie tylko
tradycyjne polskie wolne zawody (pisarze, aktorzy, artyści, malarze,
ludzie pracujący twórczo (np programiści)), ale również lekarze,
prawnicy, ekonomiści itd.  Tłumaczymy właśnie wyniki sondaży
użytkowników WWW w USA i Europie Wschodniej.  We własnej wersji
takiego sondażu poradziliśmy sobie wprowadzając nowe kategorie
zawodów, bardziej dostosowane do polskich warunków.  Zapraszam do
obejrzenia sobie "Ankiety Polskiego WWW" pod adresem:

http://sunsite.icm.edu.pl/~adamw

I proszę o wszystkie pomysły na tłumaczenie.  Z góry dziękuję!

Adam Wierzbicki

DE>PL prosze o ewent. poprawki i uzupelnienie


Mam nadzieje, ze moje pytanie nie wzbudzi radosci szanownych grupowiczów.
Ale ja juz od 20 lat mieszkam w Niemczech i polskie nazwnictwo komputerowe
przeszlo mi niejako bokiem... W zasadzie tlumaczenie ponizszych pojec nie
bylo takie trudne ale niektóre....


A może jeszcze ktoś wyjaśni mi co znaczy "łatka"? ("Jeśli masz OE 5.0, zainstaluj sobie tę łatkę").  
Wystarczy po niem. lub ang. Natknęłam się na to słowo kilkakrotnie studiując problem polskich ogonków na grupach dyskusyjnych i w internecie. W słowniku jęz. polskiego nie znalazłam. A polskie ogonki to bardzo ciekawy temat nb.  Mam nadzieję, że Was nie zanudzam ale właśnie mam trochę czasu i boruję....(nie kojarzyć z niczym innym jak dziurą w brzuchu)....
Dziękuję serdecznie - wszystkie uwagi przeczytałam dokładnie i zgadzam się z większością biorąc niektóre do serca ;-).

Jolanta

ensure

Czy wychodząc z domu mówię do żony: "upewnij się, że wszystkie
zapalone światła są zgaszone"? Nigdy. Polski język ma inne mechanizmy
gwarantujące przekaz podobnych treści, np. "pogaś wszystkie światła".

Tak samo kiedyś w oknie dialogowym, w którym ustawia się jakieś
parametry i można je od razu sprawdzić, widziałem przycisk "Test now".
Zamiast przetłumaczyć na polskie "Przetestuj" przetłumaczono go
na "Testuj teraz".

To jest (oba przykłady) po prostu myślenie kategoriami języka obcego
i nieszukanie rodzimych, sprawdzonych konstrukcji. To jest przepuszczanie
tekstu angielskiego przez słownik, a nie tłumaczenie.

A jako stosowną formę polską dla "make sure" czy "ensure"
proponuję formę dokonaną czasownika.

Piotr Kresak
e-mail:  kret (maupa) wroc.apk.net, kresak (maupa) priv.onet.pl
WWW:     http://friko6.onet.pl/wr/pkresak/
ICQ:     19214729

team


Szukam pomysłowych tłumaczeń takiego ciekawego zdania (problem z tym, że
jest mało słów na "ó"):

Leaders must have the skills to develop their teams so that "team"
means "Together Everyone Accomplishes More."


ZESPOL: Zgrana Ekipa - Sukcesu POL :-)

Poszlo latwo, bo nie mam polskich liter.

Pozdrawiam,

Bartek.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

team

Dzieki wszystkim za sugestie. Z braku sensownego rozwiniecia polskich slów
musza zastosowac tlumaczenie opisowe.

dzieki dowolna droga :-) (thanks anyway)

Piotr Kresak

----- Original Message -----

Sent: Monday, January 28, 2002 11:08 AM
Subject: Re: team

| Szukam pomysłowych tłumaczeń takiego ciekawego zdania (problem z tym, że
| jest mało słów na "ó"):

| Leaders must have the skills to develop their teams so that "team"
| means "Together Everyone Accomplishes More."

ZESPOL: Zgrana Ekipa - Sukcesu POL :-)

Poszlo latwo, bo nie mam polskich liter.

Pozdrawiam,

Bartek.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/


--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.comp.tlumaczenia

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

team

Dzieki wszystkim za sugestie. Z braku sensownego rozwiniecia polskich slów
musza zastosowac tlumaczenie opisowe.

dzieki dowolna droga :-) (thanks anyway)


Piotrze, tak serio, to gdybym ja dostała coś takiego do tłumaczenia, to
w ogóle nie próbowałabym stworzyć polskiego rozwinięcia skrótu, tylko
jakoś postarałabym się omówić oryginalne. Chyba że klient by się
upierał, że musi mieć polski slogan....

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

(OT?) Poszukiwane...

Witajcie. Nie wiem, czy to akurat do tej grupy,
ale innej nie znalazlem :-(
Poszukuje nieudolnych tlumaczen z jezykow obcych
na jezyk polski, a takze ulotek reklamowych z bledami
jezykowymi. czy moznaby to zalatwic to w obrebie grupy?
moj czytnik cos sie p....y.

Pozdrawiam Grupowiczow,


podstawowe grzechy polskiego tlumaczenia komputerowego to

tlumaczenie słowa "frame" w znaczeniu klatka filmowa jako ramka
to kompletna bzdura wytworzona przez kolesi tlumaczacych ze slownikiem
a nie znajacych polskich znaczen slow w tym wypadku w przmysle filmowym

np w zdanie  frames p/s  nigdy nie wolno tlumaczyc jako ramek na sekunde
tylko poprawnie powinno byc "KLATEK na sekunde"

slowo support (w zdaniach np: "supports VGA") nie wolno tlumaczyc jako
wspiera powinno sie tlumaczyc jako obsluguje
wspierac sie mozna o drzewo

np: "This motherboard suports USB"
tlumaczy sie jako OBSLUGUJE USB a nie wspiera !!

slowa wspiera uzywamu np w zdaniu
dekoder DVD moza byc wspierany przez chipsety karty graficznej

widac roznice?

poszukaj w onecie zdan z slowami "wspiera" i "ramki"

Pozdrawiam
Piotr Leszczyński
free.art.pl/comics

kilka zwrotów (szyfrowanie)

Dziękuję za powyższe odpowiedzi.

Tłumaczę z polskiego na angielski. ;) Zapomniałem o tym "drobnym" szczególe.

Co do nieszczęsnego centroniksa. Chcę zachować zgodność z tekstem
oryginalnym. Więc może "It was a simple key plugged into centronix port"?
Przypominam oryginał polski: Był to prosty klucz włączany w złącze centronix
zbudowany w oparciu o układ GAL.


to międzymordzie dalej nazywa się Centronics, choć osobiście nie
widziałem kluczy na port Centronics, tylko na port równoległy. Niby to
samo, ale nie (centronics ma 36 nóg i inną wtyczkę). Ale nie będziemy
poprawiać poety.
Co do klucza, to może raczej "dongle", przynajmniej w 99% tak to się zwie.

Tutaj jest również kontekst zwrotu "układ XYZ" z poprzedniego mojego posta.
Zapomniałem w sumie o słówku "chipset" ale może jednak circuit? :)


wywalić i zostawić tylko GAL. Nawiasem mówiąc GAL jest znakiem
zastrzeżonym firmy Lattice. To samo innych firm nazywa się (F)PGA.

A co do "wielofunkcyjnej" pamięci.. faktycznie, chwyt marketingowy bo i taki
charakter artykułu. ;-)


no to napisz multi-purpose non-volatile memory i będzie tak samo głupio ;-)

Waldek

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Jarek Hirny, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Przepraszam jesli NTG,ale mam wielka prosbe.


jak chcesz moge ci to przetlumaczyc, jestem z Australji wiec polskich
wyrazen technicznych nieznam za bardzo, "nagrywka" to jest burner czy hard
disk ?


Oj chyba burner. Zreszta, jak autor posta chce uniknac wstydu, moglby kupic
jakis dobry slownik, albo slownik multimedialny, ktory tlumaczy nawet
kawalek tekstu. Podobno takim programem jest English Translator.
Kynio13.

Przepraszam jesli NTG,ale mam wielka prosbe.

| jak chcesz moge ci to przetlumaczyc, jestem z Australji wiec polskich
| wyrazen technicznych nieznam za bardzo, "nagrywka" to jest burner czy hard
| disk ?
Oj chyba burner. Zreszta, jak autor posta chce uniknac wstydu, moglby kupic
jakis dobry slownik, albo slownik multimedialny, ktory tlumaczy nawet
kawalek tekstu. Podobno takim programem jest English Translator.


Jak chce uniknąć wstydu, to polecałabym jakieś profesjonalne biuro
tłumaczeń.

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

paging file


| Co znaczy "paging file"

| Reconfigure the paging file from drive C to drive D

| To samo, co "swap file" - "plik wymiany", a jeszcze lepiej "plik pamięci
| wirtualnej". W Win występuje też "plik stronicowania", ale to już
paskudna
| kalka z angielskiego, która po polsku nic nie znaczy...

Nieprawda. Paging to stronicowanie i nic nie ma wspólnego z wymianą.
Stronicowanie i wymiana to pojęcia często używane wymiennie, ale całkiem
różne. System wykonujący stronicowanie zapisuje wybrane rzadko używane
strony pamięci na dysk, a system prowadzący wymianę zapisuje całe procesy
z
pamięci na dysk (przynajmniej w Uniksie).

Piotr Kresak


Potwierdzam opinię Tyma - po prostu Microsoft przechodząc z NT na 2000
zmieniło terminologię z "swap file" na "paging file". To samo zrobili w
polskich słownikach zmieniając "plik wymiany" na "plik stronicowania". Nowe
tłumaczenie miało lepiej oddawać charakter całego mechanizmu (pamięć jest
stronicowana i jej strony są wymieniane między dyskiem a PaO), ale powstało
tylko niepotrzebne zamieszanie, które teraz trzeba co chwila wyjaśniać.

Pozdrawiam

Piotr Stokłosa

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Tłumaczenia techniczne a godność ludzka ;)

jesli w polsce to calkiem niezle... 1 pf - 1 znak
1800 znaqf (bo tyle zwykle sie liczy na strone) x 1 pf = 18 DM za
strone...mi pasuje...18DM x ~2 pln = 36pln to wiecej niz dobrze...jak
ja bym mial tak placone teksty techniczne to bym chyba umarl ze
szczescia :-
a o jaka dziedzine chodzi?

tafn magura
____________________________________________________________

'The limits of my language mean the limits of my world' L.W.

On 31 Oct 1998 18:01:29 +0100, "Michal Czajkowski"


Pytanie do szanownych grupowiczów:

Czy stawka 1 fenig za znak w przypadku tłumaczeń
technicznych (ang na pl) jest wyzyskiem czy też
lukratywną okazją?

pozdrowienia,
__

Leksykon Internetu http://leksykon.koti.com.pl/


--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

word processing ENG->PL

|         Cytuje: "Text processing with LaTeX{} offers several advantages
| over word processing."
Piszac "word processor" autor mial na mysli jakis czteroliterowiec 97,
(...)
Stad ta opozycja: text (= ASCII text) / word (= cos a la MS Word 97).

"Przetwarzanie tekstu w systemie LaTeX zamiast w tradycyjnym (graficznym)
procesorze tekstu ma kilka zalet."


(...)

Można nie lubić Worda, ale tłumaczyć należy wiernie. Jeśli tekst
angielski nie mówi w C-dur, że chodzi o przewagę LaTeXa nad edytorami
graficznymi, WYSIWYG czy też czteroliterowcami, to polski też tego mówić
nie powinien. Zdecydowanie preferuję tłumaczenie w duchu propozycji
Moniki Szklarskiej:
"Przetwarzanie tekstu w systemie LaTeX zamiast w tradycyjnym edytorze
tekstu ma kilka zalet."

Wyjaśnienie: oprócz TeXa i WYSIWYG-ów istnieją jeszcze mniej lub
bardziej proste "word processory": ani nie WYSIWYG, ani nie skład. Ot,
taki choćby vi. Dla niektórych to właśnie jest tradycyjny edytor tekstu
:-D

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Kilku wyrazow cd. (eng -> pol)

pivot table - Microsoft proponuje "tabela przestawna", cokolwiek by to mialo
oznaczac... ;-)


To sie stosuje w Excelu: w menu wybierz "Dane/raport tabeli przestawnej i
wykresu przestawnego" (Ale ja tez nie wiem, z czym to sie je...)

P.S. Przy okazji wyjasniam, ze a) pracuje nieodplatnie nad tlumaczeniem
pewnego artykulu, ktory uwazam za dobry i wart przetlumaczenia takze na
polski; b) ucze sie na nowo polskiego, bo odkrylem, ze kompletnie nie umiem
prowadzic konwersacji po polsku na tematy komputerowe.


To pewnie przyda ci sie namiar na
moj ulubiony slownik (mozna go sciagnac i przegladac off-line):
http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow.htm

Pozdrawiam,
Zbyszek

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

runlevels i inne

|

| Dostałem taki tekst do korekty, nie mam niestety żadnej możliwości
| skonsultowania z oryginałem:

| W Polsce konsultujemy sie z osobami, don't we?

Jes, łi du. But don't be taka językowa purysta :)

Praca redaktora lub - jeszcze lepiej - weryfikatora (nie korektora!) tekstow
informatycznych polega takze, a nawet przede wszystkim, na poprawianiu
bledow jezykowych popelnionych przez tlumaczy. Warto tez znac roznice miedzy
dbaloscia o poprawnosc a puryzmem.

Chyba ze rzeczywiscie chodzi o zwykla korekte, to wtedy poprawia sie tylko
literowki i brakujace lub nadmiarowe znaki interpunkcyjne; jakas szczegolnie
zaawansowana znajomosc jezyka nie jest potrzebna.

Przy tekscie probnym pracodawca z pewnoscia zwroci uwage na to, czy bledy
jezykowe sa poprawione. Glownie dlatego, ze zwracaja na to uwage klienci.
Trudno jednak powiedziec, ze jestesmy spoleczenstwem purystow. :)

Ale nie ma co za bardzo odchodzic od tematyki grupy...
Po prostu unikaj kpin, Łukaszu; zwlaszcza ze nie masz racji i zniechecasz do
pomagania Ci.

MS
(redaktor)

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Windows GUI: rebar/coolbar

i mam jedno szybkie pytanie - czy ktos z Grupowiczow natrafil moze na
ladny polski odpowiednik nazwy "rebar" (lub takowy wymyslil)?
Dla ciekawych - rebar (dawniej nazywalo sie toto "coolbar" i ta nazwa
imho byla ladniejsza) to taki inteligentny pasek narzedzi, jaki mamy
np. w Wordzie - moze zawierac tlo, mnostwo roznych kontrolek (nie
tylko przyciski, ale np. listy rozwijane itd.). Wg M$ jest to "a
control bar that provides layout, persistence, and state information
for rebar controls".


No masz. Kowboje w marketingu MS wymyślą, a ty się, człowieku, męcz ;-
Nigdzie na to dotąd nie natrafiłam, a z propozycji na razie tylko tzw.
głos z offu zaproponował "jebar".

Mam 2 pytania pomocnicze:
1. Czy znasz źródłosłów "rebara"? Czy to słowo ma jakieś potoczne
znaczenie w angielskim (nie znalazłam) albo od czego zostało utworzone?
2. Czy "coolbar" ma jakieś polskie tłumaczenie? (W słownikach MS nie
znalazłam.)

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

Cool bar

Trochę nie na temat, ale:
co to jest :ofocjalny słownik MSIE 4.0". Czy mam rozumieć, że wydano co,
co ma służyć jako słownik terminologii internetowej? Prosze o
wyjanienia. Dziękuję



| Poniewa  jest to gra s ów: tool bar - cool bar, nazwa bym to...
| hmmm... skoro tool bar jest t umaczone powszechnie jako pasek narz dzi
| to mo e "fajny pasek", "ekstra pasek", "fajowy pasek" albo jeszcze inaczej...
| Brzmi to niepowa nie, ale ameryka ska nazwa jest równie niepowa na.

Faktycznie, w oficjalnym slowniku MSIE 4.0 zwrot 'cool sites'
tlumaczony jest jako 'fajne witryny'. Budzi to u mnie dosc
mieszane uczucia; tez myslalem o tlumaczeniu typu 'fajny pasek', ale
chyba nie moge sie przemoc. Koniec koncow zostal elastyczny pasek
narzedzi.

pozdrawiam,
ts.
-------------------------------------------------
Tomasz M. Sadowski
pl. Grunwaldzki 4a/24, PL-40-127 Katowice, Poland
tel. (+48-32)203-4829, (+48-32)256-9721


--
_______________________________________________

Robert Golebiewski
Profesjonalne uslugi z zakresu tlumaczen ustnych i pisemnych
z jezyka angielskiego na polski i odwrotnie.
English Language translation and interpretation services

http://www.waw.pdi.net/~robson

tel/fax: (22) 846 64 73
kom. 0 501 105 098
_______________________________________________

OT, prosba o slowniki ang-pol

Mam rozeznac rynek polski poszukujac słownikow ang-pol (i odwrotny tez).
Zapuscilam google i siedze juz czwarta godzine w sieci a znalazlam jak do
tej pory dwa.
Chodzi mi o wersje sieciowe, ale to uzgodnie same u dystrybutorow.
Czy mozecie cos polecic.
Z gory dziekuje i przepraszam za OT.


Ależ to nie jest OT. Wejdź tutaj:
http://groups.google.com/advanced_group_search - i poszukaj w grupie
pl.comp.tlumaczenia po tematach: "Słowniki do tłumaczeń" oraz "Słowniki
- znany problem" (albo po prostu ze słowem "słowniki" w temacie).

Powodzenia,
Marta Bartnicka.

Przestraszylem siĂŠ.

| Od niedawna sledzĂŠ problemy z tlumaczeniem w tej newsgroup. - mówmy
moze
| "grupa dyskusyjna" .

Robaczku, bardzo słusznie. O ile jednak na kiksy językowe Arthura można
przymknąć miłosiernie oko (bo z daleka widać, że to "Latarnik"), o tyle
Twoje, zwłaszcza w tym wątku, są irytująco nagminne. Dlatego,
odpowiadając Ci, pozwolę sobie udzielić też pierwszej pomocy. [Uwagi
językowe podaję w nawiasach kwadratowych.] - [pewnie znowu przecinka


gdzieś zapomiałem]

| Jestem
| przestraszony mnóstwem tlumaczen, które na pewno sĂĄ wymagane, ich
skutki
| jednak uwazam za nieobliczalne. -Ja tez czesto jestem niezbyt
zadowolony z
| naszego malo gietkiego i malo znanego jezyka. Czesto bardzo zdarza sie,
ze,
| by przetlumaczyc jakies slowo trzeba je wrzucic do "wiekszego wora",
albo po
[Po "słowo" brak przecinka.] - no jasne!
[Przed "jak" zbędny przecinek. "Przyjalo" to pewnie zwykła litrówka.]-


litrówka? nie! jestem trzeżwy;o)

Pobożne życzenie z tą grupą. Polski Komitet Normalizacyjny zabrał się za
terminologię informatyczną, wypuścił słownik... To dopiero był
koszmarek! Myślę, że 'wolny rynek' całkiem dobrze tu funkcjonuje. - tak
sądzisz?
z tlumaczeniem mam spory problem.
[Nie tylko z tłumaczeniem.] - no z przecinkami oczywiście też ;o). Każdy


popełnia jakieś tam sobie nie winne błędy, trudno, ale to chyba nie ta
grupa.
Myśłę, że się nudziłaś pisząc tego posta. Myle się?:o)

J2EE Core Patterns - drugie wydanie


Wkrótce ukaże się drugie wydanie książki "J2EE. Wzorce projektowe" (org.
 "Core J2EE Patterns").

Ponieważ poprzednie wydanie zostało dość chłodno przyjęte, a przyjęciu
temu towarzyszyło sporo rożnorodnej krytyki, teraz jest możliwość
stworzyć nowe, lepsze wydanie.

Proszę bardzo wszystkich, którzy mają jakieś uwagi krytyczne, jakieś
sugestie, jakieś wskazówki co do konkretnych poprawek do pierwszego
wydania, aby zamieszczali tutaj:
 - swoje propozycje nazw wzorców
 - swoje inne propozycje związane z poprawą poprzednich niedoróbek


Bylo juz chyba na ten temat, prawda?

Ja powtorze: WSZYSTKIE nazwy wzorcow powinny byc potraktowane jako nazwy
wlasne i nie powinny byc tlumaczone. To rozwiazanie NAJLEPSZE.
Nastepnie w kolejnosci do coraz gorszego...
- tlumaczenie polskie podane w nawiasach (to nawet nie jest zle...)
- nazwy przetlumaczone na polski (nie wazne jak), ale ZAWSZE w nawiasach
nazwa angielska
- nazwy przetlumaczone na polski (nie wazne jak), ale przynajmniej raz
nazwa oryginalna w tekscie - gdy pierwszy raz i w tytule

Gdy beda nazwy polskie to trzeba zbudowac SLOWNIK - koniecznie
dwukierunkowy - Pol - Ang i Ang - Pol. Mozna rowniez dodac w takim
wypadku inne spotykane (np. w poprzednim wydaniu) tlumaczenia.

Jezeli nazwy angielskie beda uzywane jako podstawowe to macie juz
jednego klienta.

Lukjel
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

collation ?

| W drukarce/kopiarce to jest właśnie sortowanie. MS też tak tłumaczy.

Ale MS tlumaczy rowniez format papieru 'letter' na 'litera', wiec nie
wiem, czy nalezy go uzywac do sprawdzania tlumaczen...


Czasem tak, czasem nie. Tłumaczenie "collation" na "sortowanie" jest
przyjęte w różnych drukarkach w Polsce i jest, moim zdaniem, dobre. Tu
podałam informację o MS głównie dlatego, że Lech Rogowski sugerował
sprawdzenie w polskim MS Wordzie :-)

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

wskaźniki i uchwyty

BTW, jako wieloletni programista nie spotkałem się w żadnej tłumaczonej
na polski ani polskiej książce ze sformuowaniem "do".


To kolega Struostrupa nie czytał?
W tej książce są *wyłącznie* wskaźniki *do* czegoś: do zmiennych, do funkcji, do
tablic i co tylko sobie zażyczysz. Oczywiście wskazują (czasownik!) one *na*
coś, ale też nie zawsze...

No to weźmy jeszcze "Visual C++ 2 Podrecznik programisty" (LT&P, 1996).
 Wskaźniki są  tu *do* obiektów.

S. Lipmann, "Podstawy języka C++", (WNT 1997): wskaźniki *do* obiektów, funkcji,
etc.

Jan Bielecki, "Turbo Pascal 5.0 (WKŁ, 1989)" : "wskazania procedur". [<-- to
ciekawe! ]

M.J. Bach, "Budowa systemu operacyjnego UNIX", (WNT) : "wskaźnik do pozycji w
tablicy procesów".

Chyba wystarczy...

Zbyszek

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

"Pflegevertrag" lub "Maintenance contract" po polsku

Mysle, ze dobrze jest sobie poczytac dowolny opis zasad MOLP autorstwa
Microsoft. Oni uzywaja tego slowa w odniesieniu do wlasnych licencji.
Moja propozycja brzmi: OPIEKA SERWISOWA (ew. obsluga)

Jarek Bukowski

Witam,

poszukuje dobrego tlumaczenia slowa "Pflegevertrag" z niemieckiego na
polski,
oczywiscie w znaczeniu zwiazanym z informatyka.
Poniewaz lista comp-tlumaczenia zajmuje sie raczej tlumaczeniami angielsko-
polskimi proponuje rowniez angielska wersje tego slowa jako
"maintenance contract" lub "service contract".

Znaczenie slowa "Pflegevertrag" polega na tym, ze klient zawierajacy taka
umowe
z producentem oprogramowania oprocz samego systemu dostaje rowniez i
wszystkie unowoczesnienia lub "bug fixes". Nie oznacza to, ze w kazdej
chwili, kiedy
klient ma jakies problemy z systemem, pojawia sie ktos ze strony producenta
aby
klientowi wytlumaczyc, jak sobie z problemem poradzic. Wlasnie dlatego
czuje, ze
tlumaczenie jako "umowa serwisowa" nie jest najlepsze.

Czy ktos ma lepsza propozycje?

Dirk Huebel
TLC GmbH


--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

makefile i inne


A swoja droga, to przed toba dluga droga w krainie tlumaczen.
Dlaczego nie pomozesz sobie korzystajac ze slownikow ang/pol dostepnych
na WWW?

P.S.
I nie pytajcie po raz kolejny jak tlumaczyc "pipe". Przejrzyjcie archiwa
tej listy,
Kupcie polska wersje ksiazki Bach "Budowa systemu operacyjnego Unix",
Stevens
"Programowanie sieciowe w srodowisku UNIIX".
Przed Wami byli juz tacy co znalezli polskie odpowiedniki angielskich
terminow.
Nie tworzcie wiec nowej polszczyzny, nie ma takiej potrzeby.


Rola tej grupy jest pomoc tym ktorzy zadaja pytania (wlaczjac mnie) i
stwierdzenie ze kazdy powinien sobie pomoc samemu nie ma logicznego sensu.
Idac za powyzsza sugestja dlaczengo wiec nie zlikwidowac calego Internetu.

Ale tego tematu rozwlekac nie warto...

Rendering ???

| Jak to tlumaczyc w kontekscie kontrolek WebForms z .NET które maja np.
| metode Render?

Ja bym zostawil renderowanie. Mozesz ewentualnie pomyslec o wizualizacji,
ale IMHO to juz brzmi troche dziwnie.


Renderowanie.

Czy do tłumaczenia .NET celowo zebrano tłumaczy, którym obca jest
istniejąca polska terminologia informatyczna? Sądząc po tym, że twórcy
.NET z MS też wszystko nazywają po nowemu, to może to być zabieg celowy
:-

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Rendering ???

Akurat tutaj spisku nie ma bo ja osobiście nic z .NET nie tłumaczę. Pytam z
ciekawości ponieważ debatujemy w firmie nad używanym żargonem, w którym jest
chyba ciut za dużo spolszczeń.

Szymon.




| Jak to tlumaczyc w kontekscie kontrolek WebForms z .NET które maja np.
| metode Render?

| Ja bym zostawil renderowanie. Mozesz ewentualnie pomyslec o
wizualizacji,
| ale IMHO to juz brzmi troche dziwnie.

Renderowanie.

Czy do tłumaczenia .NET celowo zebrano tłumaczy, którym obca jest
istniejąca polska terminologia informatyczna? Sądząc po tym, że twórcy
.NET z MS też wszystko nazywają po nowemu, to może to być zabieg celowy
:-

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/


---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

n-tuple

The concept of a "n-tuple" Weightless Neural Network is presented, along
with the advantages of this architecture over any over.
Strasznie dziwne zdanie, a ja z ang. nie za dobry jestem :/ Zdaje mi sie ze
na polski bedzie to jakos tak:
Pojęcie "n-krotnej" bezwagowej sieci neuronowej jest przedstawione, razem z
korzyściami tej struktury przez każdą inną.
Albo takie zdanie:
A "n-tuple" Weightless Neural Network is more "hardware friendly" than other
artificial neural network architectures.
Mysle ze by to bylo tak:
"N-krotna" bezwagowa siec neuronowa jest bardziej przyjazna sprzęcie
komputerowym niż inne struktury sztucznych sieci neuronowych.
Także sie troche zastanawiam nad "The RAM Node" w dosłownym tłumaczeniu by
to brzmiało RAM węzeł, ciekawe czy to jest poprawne :(


Zajrzyj do wykładów W.Ducha: http://www.phys.uni.torun.pl/~duch/Wyklady/CI/CI-4.ppt
Używa on pojęć "n-ka", "metoda n-ek", "model n-ek" itd. Wydaje mi się, że "n-ka" jest
najlepszym tłumaczeniem "n-tuple" w kontekście bezwagowych sieci neuronowych, zwłaszcza
że używa go znawca tej tematyki.

J.

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

pytanie

prosze bardzo o odpowiedz anglistow czy jak sie nazywacie. otoz jest takie
slowo TORNIQUET ktore nie wiem jak sie tlumaczy na polski i nie ma go w
slowniku. czy ktos moze wie co to znaczy? z gory dziekuje  - Gosia


"Torniquet" też nie znalazłam.
Wydaje mi się, że chodzi o "tourniquet" (w medycynie: opaska
zaciskająca). Słówko i owszem angielskie. Z tego samego francuskiego
źródła pochodzi też polski "turnikiet" (drzwi obrotowe).

Któreś pasuje?

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

pytanie


prosze bardzo o odpowiedz anglistow czy jak sie nazywacie. otoz jest takie
slowo TORNIQUET ktore nie wiem jak sie tlumaczy na polski i nie ma go w
slowniku. czy ktos moze wie co to znaczy? z gory dziekuje  - Gosia


Niestety, jedyne dostępne mi chwilowo słowniki podają znaczenia
niekomputerowe. Tourniquet -opaska uciskowa, opatrunek uciskowy.

pozdrawiam,
Jubal

pytanie

chyba chodzi o   Tourniquet czyli opaskę zaciskającą

Pozdrowienia




prosze bardzo o odpowiedz anglistow czy jak sie nazywacie. otoz jest takie
slowo TORNIQUET ktore nie wiem jak sie tlumaczy na polski i nie ma go w
slowniku. czy ktos moze wie co to znaczy? z gory dziekuje  - Gosia

--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html


--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

pytanie

Hmmmm trochę czasu już upłynęło, ale może kiedyś komuś się to przyda:

turnstile - a gate that has revolving metal arms which allow only one person
to pass through at a time, especially one for controlling admissions, eg to
a football ground, etc.
Spanish: torniquete

prosze bardzo o odpowiedz anglistow czy jak sie nazywacie. otoz jest takie
slowo TORNIQUET ktore nie wiem jak sie tlumaczy na polski i nie ma go w
slowniku. czy ktos moze wie co to znaczy? z gory dziekuje  - Gosia

--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html


--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Znacznik czasu czy stempel czasu?

(...) jest ono
używany od kilku lat przez firme Microsoft w polskich wersjach
kazdego ich programu lub systemu operacyjnego.


Wybacz ale terminologia Microsoftu wcale nie jest wyznacznikiem
jakości tłumaczenia terminów informatycznych. Czasem na siłę
forsują swoje nazewnictwo, które jest jedynie kalką językową
z angielskiego...

A.

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Terminy z IDS /Eng

Dlugi na pl.comp.tlumaczenia:

Witam sedecznie wszystkich grupowiczów,
Wlasnie tłumacze tekst dotyczący sytemu wykrywania włamań do sieci Dragon
IDS (IDS - Intrusion Detection System)


Chmyyy. Trochę terminologii masz w dostępnych w polskich pismach, np.
WinSecurity.pl (tam był całkiem spory opis Dragona, ale przyzanm się że
nie chce mi się teraz grzebać, w którym numerze itp) lub Linux+ (ale tu
coś o Network i Host IDS masz tylko numerze 1/2002).

Dragon Police Manager;


Zarządca zasad Dragona?

Host-based Intrusion System Detection;


systemowy system wykrywania intruzów?

standalone configuration (konfiguracja niezależna, wolnostaojąca??) troche
dziwnie to brzmi;


konfiguracja samodzielna?

Dragon Squire can be configured to send MD5 Reference events to a remote
system to enhance security. (chodzi mi głownie o MD5 Reference events );


Dragon Squire, w celu poprawienia bezpieczeństwa, może zostać skonfigurowany,
tak by wysyłał skróty MD5 zdarzeń ... chmyyy. Naprawdę nie ma tam
słownika?

In this configuration, the events in memory become network-aware via a
Connection
Manager which is installed on the sensor (chodzi mi o network-aware)


e. sieciowe, oparte o sieć.

Kilka wyrazow...

Witam Szanownych Grupowiczow!

Niestety nie mam na codzien dostepu do polskojezycznej literatury
informatycznej a zabralem sie za tlumaczenie pewnego artykulu i bardzo
prosilbym o pomoc w przetlumaczeniu kilku rzeczy z angielskiego na jezyk
polski. Mam klopoty z nastepujacymi sformulowaniami:

"feature" - jak. np. "This program has many features." Jakos nic mi tutaj
nie pasuje.

"spell-checker" - "sprawdzacz ortografii"? sprawdzacz poprawnej pisowni"?
Jak sie to naprawde nazywa?

"task" - "czynnosc"? Potrzebuje to slowo w sensie planowania i ustalania
harmonogramow.

Z gory dziekuje,

Andrzej

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Wdrożenie systemu ... PL>ENG

| Wojtek Zak:


: | "Wdrozenie systemu obslugi informatycznej klienta wewnetrznego"

| Adam Podstawczynski


: | Internal client IT support system deployment

| Wojtek Zak:


: W moich pomyslach mialem dwa razy ...of... w tlumaczeniu (Deployment of...
: itp.), ale po angielsku nie brzmi to najlepiej.

Niby wszystko OK, ale... mam pewne ale.

Ale 1... cos tu smierdzi...
... trupami, czy tez raczej troops-ami. Tak przynajmniej mowia moje
slowniki o 'deployment'. A przeciez wszyscy pewnie natknelismy sie na
slowo 'implementacja'. Czy to nie jest wlasnie wdrozenie?

Ale 2... noun noun noun...
Skad wiesz, ze 'cos tam of cos tam' nie brzmi po angielsku najlepiej?
Pytales jakiegos nativusa? Jesli zapomniec na chwile o oryginalnej
frazie, to czy patrzac na samo tlumaczenie mozna jednoznacznie
odpowiedziec, co jest 'internal'. Deployment? System? Support? Client?
Ilu z nas borykalo sie z frazami typu 'noun noun noun ...' nie wiedzac
do czego przyczepic ktora przydawke. Obawiam sie ze wg tego modelu
tlumaczenie dwoch roznych fraz polskich moze czasami dawac te sama fraze
angielska. Co jest nie tak z fraza
        the implementation of a support system of an internal customer?

Ale 3... (drobne)
Jesli dobrze kombinuje to 'klient wewnetrzny' to po prostu jeden dzial
firmy korzystajacy z uslug drugiego. Wiec moze 'in-house' zamiast
'internal'? Wg mnie jest mniej wieloznaczne.

to float

Jak tłumaczy się na polski "to float" - np. o oknach lub paskach narzędzi?
Nie zdziwiłabym się, jesli okaże się, że są to _pływające_ paski :-)
Czy jednak nie?

Dziękuję za pomoc,
Lbr

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

to float

Jak tłumaczy się na polski "to float" - np. o oknach lub paskach narzędzi?
Nie zdziwiłabym się, jesli okaże się, że są to _pływające_ paski :-)
Czy jednak nie?


W słowniku Marcina Miłkowskiego widziałam takie tłumaczenie. Microsoft
stosuje m. in. "swobodne" i "przestawne". Proponowałabym raczej
"przemieszczalne" lub "niezależne".

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

Bit rate


Jak to nie ma transmisji? Jak nie przepływa? A co robi? Jak się przedostaje
ze Ä˝ródła do ucha czy czego tam? Skoro jest to I/t (ilo?ć informacji przez
czas) to jest to prędko?ć bitowa.


Wydaje mi się, że błąd polega tutaj na stworzeniu terminu 'prędkość bitowa', który to termin nic nie znaczy dla przeciętnego czytelnika. Gdy ja podczas czytania natykam się na taki termin, to w myśli tłumaczę go sobie na angielską wersję (co zazwyczaj jest łatwe, gdyż większość takich terminów to zwykłe kalki językowe) i wówczas już wiem o co chodzi (oczywiście nie oznacza to, ze wiem jak taki termin powinien brzmieć 'po polsku') Ale co ma zrobić czytelnik, który z braku znajomości języka obcego, albo dlatego, że polska wersja książki jest tańsza, czyta takie tłumaczenie ....?

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

proxy

Klopot w tym, ze proxy to cos wiecej niz posrednik. Proxy to dokument
prawny, na podstawie ktorego jedna osoba moze np. glosowac w imieniu
akcjonariusza na walnym zebraniu spolki akcyjnej. Czyli po polsku -
pelnomocnictwo. Per analogiam - serwer proxy udziela ci w imieniu twojej
firmy pelnomocnictwa na dostep do okreslonego adresu w sieci WWW (np.
pozwoli wejsc na strone Netszkapy, a zabroni na strone z pornografia).
Zatem po polsku wlasciwym i calkiem zgrabnym tlumaczeniem bylby 'serwer
pelnomocnictw'. Co sie oczywiscie nie przyjmie :-(

Janusz



| Jak można na polski przetłumaczyć proxy?
Wiekszosc ludzi zostawia w oryginale. Nawet jakis mlotek zostawil
w oryginale w tytule filmu "Hudsucker Proxy" braci Coenow z T. Robinsem.
Ja tam jestem zwolennikiem terminu "serwer zastepca", jako ze proxy
zastepuje bezposrednie dzialania serwera w sieci. Ale "serwer posrednik"
jest chyba nawet lepsze. Jesli jednak trzymac sie terminologii
powszechnie przyjetej, to wypada pisac proxy i koniec.
Pozdrawiam,
Marcin Mi kowski

WWW: http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek
MiĹ dzywydzialowe Indywidualne Studia Humanistyczne UW

--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html


--
Janusz Wojdecki           SAS Institute Poland
Software Localization     Jutrzenki 177

Polskie znaki w Javie

Hi

Nie wiecie moze co to za kodownie zostale uzyte przy strworzeniu tego
czegos:

u010ceku00e1nu00ed

Tlumacze Azureusa i nie dzialaja tam polskie znaki, program ten jest oparty
na javie, moze tlumaczyl juz ktos takie programy i wie jak ominac problem
polskich znakow?

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

trigger, stored procedures, statement handle, query handle ...

| trigger = wyzwalacz
| trigger procedure = procedura wyzwalana
| stored procedures = procedury składowane
| statement handle = uchwyt instrukcji (???)  - chodzi o zmienną w języku (np.
| PHP), która daje dostęp do instrukcji SQL serwera bazy danych.

Tlumaczylem wszystkie terminy mniej wiecej tak samo, z jednym wyjatkiem:
stored procedure w moim wydaniu to "procedura zapamietana"


Bardzo słusznie, bo ta procedura nie jest "składowana" (co oznaczałoby
zapewne tworzenie kopii zapasowej). Ja bym na to mówiła "procedura
zapisana [w bazie]".

Pozostałe tłumaczenia są OK. "Trigger" w bazach danych to (pomimo
gramatycznej niekonsekwencji) "procedura wyzwalana". To, co wyzwala, nie
bywa tak skomplikowane, żeby nazywać to procedurą - mówi się raczej o
"trigger event" ("zdarzeniu wyzwalającym").

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

PS. Szczególnie pozdrawiam pana Marcina Palacza i błagam na kolanach o
zapanowanie nad kodowaniem polskich znaków.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

telecommuting

Tu jest pewna subtelnosc, na ktora trzeba uwazac, ze Human Resources Manager w
nowoczesnej korporacji a Kierownik Dzialu Kadr w typowej polskiej firmie to sa
zupelnie rozne funkcje. I tak samo zupelnie inne sa zadania Human Resources
Dept. i Dzialu Kadr. Zaproponowane tlumaczenie jest wiec chyba mylace.

Przemyslaw Gamdzyk


| Nie orientuje sie w polskich odpowiednikach funkcji pracowniczych human
| resource staffs and supervisors. Mozecie pomoc? Zdanie brzmi "this guide
| is for human resource staffs and supervisors in private and public
| organizations".

| Staff = pracownicy
| supervisors = kierownicy/koordynatorzy = szczebel kierowniczy, zwykle
| nizszy lub sredni. Po polsku pewnie "brygadzista", ale to kojarzy sie
| z praca fizyczna (bez urazy dla nikogo).

Human resource ... supervisor to chyba bardziej kadrowy, a scislej
kierownik dzialu kadr (w Slowniku j. polskiego PWN kadrowy to zarowno
zwykly urzednik jak i kierownik tego dzialu).

Brygadzista istotnie kojarzy sie z fabryka, huta, praca fizyczna. Chociaz
on tez dysponuje ludzmi.

W cytowanym zdaniu chodzi wiec chyba o "[zwyklych] kadrowych i kierownikow
dzialu kadr". Mam racje?

Przepraszam, ze troche off topic.

Pozdrawiam,
Robert Szymczak


Krótka lista ang>pl

Dnia 2001-07-01 dostałem list:


: Funkcja skrotu - tak to sie nazywa w
: kryptografii. Dorothy Denning, Kryptografia, WNT; Firma Enigma w
: Internecie ma slownik na ten temat i pare dobrych artykulow. Po polsku.

szczerze mowiac wole "funkcje haszujaca"

niespecjalnie lubie tlumaczenia bardzo odbiegajace od oryginalu,
takie swoiste lingwistyczne funkcje jednokierunkowe (inaczej "mieszajace"
lub "haszujace")

;)

tlumaczenie "funkcja skrotu" uwypukla jedna z cech hash functions;
ta cecha jest to, ze hash functions zazwyczaj maja przeciwdziedzine
stalego rozmiaru, a dziedzine nieokreslona; co daje w wypadku argumentow
dluzszych niz rozmiar przeciwdziedziny efekt "skracania"

mieszanie jest inna cecha hash functions, uwypuklona przez autorow terminu
oryginalnego; nie bardzo widze powod do olewania tegoz faktu


Sam tak uwazalem, ale zostalem zindoktrynowany. Po pierwsze, w srodowisku
kryptografow tak sie _mowi_. Po drugie, jak sie komus nie podobalo, mogl
zlozyc inna propozycje, kiedy byla przygotowywana Polska Norma z tego
zakresu. Po trzecie, w polskiej literaturze tez wystepuje taki termin.

A poza tym ja uwielbiam tlumaczenia odbiegajace od oryginalu. Dzieki temu
tlumacz staje sie bardziej potrzebny ;)
Pozdrawiam -
Marcin Milkowski
WWW: http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek

Tlumaczenie argumentow (?) funkcji (?)

A wlasnie, jak tlumaczycie ten niewinny zwrot "Hello, world"? Przyznam
sie,
ze ja ide na latwizne i uzywam zwrotu "Witaj swiecie", ale moze ktos ma
lepszy pomysl :-)


Ahoj, przygodo!
nie ma wstydliwego problemu polskich znaczkow
Krzysiek

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Flamewar[EN -> PL]

Dziękuję za odpowiedzi. Znam znaczenie słowa "flamewar" i wiem, w jakich
sytuacjach się go używa. Chciałem jednak się dowiedzieć, co skłoniło
angielskich pomysłodawców tego zwrotu do nazwania go w ten sposób (lub
polskich tłumaczy do takiego przetłumaczenia).
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Kilka terminow zwiazanych z routingiem i sieciami.

login: Leszek
password:
Last login: 15 Oct 2001 16:19:56 GMT
$ mail

No wlasnie, tlumacze instrukcje do routera i trafilem na pare terminow
ktorych polskich odpowiednikow nie znam, bo zawsze slyszalem tylko
angielskie. Nie wiem nawet, czy sa odpowiednie polskie slowa czy
zostawiac angielskie (w koncu router to router ;)))). A wiec po kolei:


Na przyszłość: sporo takich tłumaczeń (niezłych MSZ) jest w słownikach
PTM ( http://ptm.linux.pl )
i PLD ( cvs.pld.org.pl/i18n/slownik_pl/slownik_GNU_TP.txt )

broadcast - emisja?


rozgłaszanie

multiplexing - multipleksowanie?


zwielokrotnianie (wg. tłumaczenia Stevensa)

eng - pl (buffer underrun)

Raczej odwrotnie. Opróżnienie bufora.

przepełnienie bufora

Czy ktos moze wie jaki jest polski odpowiednik nastepujacego okreslenia:
"buffer underrun"?

--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.comp.tlumaczenia
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/


---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

eng - pl (buffer underrun)

Dnia 2002-08-14 dostałem list:



| Czy ktos moze wie jaki jest polski odpowiednik nastepujacego
| okreslenia: "buffer underrun"?

| niedopełnienie bufora

Ale to brzmi, jakby bufor był tylko nie do końca pełny, a to nie to
samo.


Tylko że takie komunikaty pokażą się w Windows (bo tak tłumaczy MS)

Ale można też:

utrata danych z bufora

niedomiar bufora

To pierwsze wydaje mi się najfajniejsze. I jakie proste...

Pozdrawiam. Miłek.
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

emoticon po 4 latach

Wraca jak bumerang kwestia tłumaczenia na polski słowa "emoticon".
Przeczytałam bardzo ciekawą dyskusję na tej grupie sprzed niemal 4 lat i
nadal nie wiem, co z tym zrobić :-)
Osobiście składniam się ku wprowadzeniu do języka słowa "emoticon"
("emoticonu, emoticonowi; emoticony"), bo "emotykon" kojarzy się (jak to

ciutkę głupawo....

Co stosujecie?

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.
---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

emoticon po 4 latach


Wraca jak bumerang kwestia tłumaczenia na polski słowa "emoticon".
Przeczytałam bardzo ciekawą dyskusję na tej grupie sprzed niemal 4 lat i
nadal nie wiem, co z tym zrobić :-)
Osobiście składniam się ku wprowadzeniu do języka słowa "emoticon"
("emoticonu, emoticonowi; emoticony"), bo "emotykon" kojarzy się (jak to

ciutkę głupawo....


Emotikona - zdecydowanie przez "k", a nie przez "c", i rodzaju
żeńskiego, tak jak ikona (ang. icon, pol. ikona).
Końcówka -tykon|-tikon) kojarzy mi się z urządzeniami
(fotoplastykon, melodykon).

Jeśli chodzi o określenia potoczne (a w sumie czemu nie oficjalne),
zamiast "buziek" i "mordek" chętnie widziałbym "facjatki".

Pozdrawiam,
Krzysztof

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

zmiana lokalizacji zakończenia łącza -> ang

| Taki zwrot - zmiana lokalizacji zakończenia łącza -
| czy po angielsku można zaakceptować takie tłumaczenie?
| change in the location of the circuit termination point?

Po przeczytaniu wcześniejszej dyskusji skompilowałam sobie "change of
the link termination point location" :-)


Rzeczywiscie "link" jest lepsze od "circuit", bo "circuit" kojarzy (mi) sie
raczej
z laczem fizycznym, czyli obwodem elektrycznym. A twoje łącze jest raczej
logiczne i w jakims zakresie moze nie miec
niczego wspolnego z obwodami elektrycznymi
(np. lacze mikrofalowe).

Zbyszek

PS. W zadnym slowniku polsko-angielskim nie znalzalem propozycji tlumaczenia
slowa "polozenie" jako "location".
Ale "Location" proponuja tlumaczyc jako "polozenie"...

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

cursor-addressable

Z (pelnym) sterowaniem kursora lub z pe ,B3 (Bnym adresowaniem kursora.

Nawiasem mowi ,B1 (Bc moim zdaniem zaproponowane tlumaczenie ca ,B3 (Bego
zdania
nie jest dobre, bo sprowadza si ,Bj (Bdo pomini ,Bj (Bcia  dw ,Bs (Bch
sprawiaj ,B1 (Bcych trudno ,B6f (Btermin ,Bs (Bw, z du ,B? (Bym uszczerbkiem
dla tre ,B6 (Bci.


itd, itp...
Emacs jest boski, ale sprobuj sklonic go do umieszczania w naglowkach listow
instrukcji "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2"
(mam nadzieje, ze to o to chodzi i ze takie rozwiazanie faktycznie pomoze)
lub w emaliach nie uzywaj polskich liter.

Pozdrawiam,
Zbyszek

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

encapsulation - enkapsulacja czy kapsułkowanie?


No właśnie. Mamy angielskojęzyczny termin 'enkapsulation'. W części
polskojęzycznej literatury jest on tłumaczony na enkapsulację (co jest
chyba swego rodzaju kalką językową), a w drugiej części na
kapsułkowanie (co jest IMHO dość niezręczne). Jak winno być? Wprawdzie
sjp.pwn podaje tylko 'kapsułkowanie' jako rzeczownik od 'kapsułkować',
ale mam pewne wątpliwości co do poprawności użycia takiego terminu w
kontekście 'protocol encapsulation'.

Proszę o poradę :-)

Pozdrawiam


....................
Jest wielu wtornych analfabetow, tworzacych JEZYK, ale wystarczy przeciez
zwyczajnie zrozumiec o co chodzi, a chodzi po prostu o zapakowanie pakietow
(tak jak sie pakuje cokolwiek przy wysylce poprzez poczte (zwyczajna Poczte
Polska).
W konsekwencji powstanie polskie, samo przez sie zrozumiale zapakowanie
protokolu jako tlumaczenie ang. "protocol encapsulation", humorystycznie
mozna rowniez z logika j. polskiego uzyc pastylkowanie lub pigulkowanie.

Dodac moge do tego rowniez, ze ang. (nota bene niepoprawne)
"encapsulation" (to pewnie wymyslil jakis hinduski programista) pochodzi od
"cap seal", czyli pokrywka zamykajaca i pierwotnie dotyczylo to zamkniecia
butelki z mlekiem, a wiec uzycie w j. polskim pojecia butelkowanie (z
nalepka oczywiscie: inny protokol) byloby rowniez poprawne logicznie - ale
czy ktos z obecnych mlodych gniewnych wie co to i jak wygladala butelka do
mleka ???

LRP.
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Czy takie tlumaczenie jest poprawne?

Witam. Czy ktos moze mi powiedziec czy
dobrze przetlumaczylem polski tytul:

Internetowy aspekt inżynierii społecznej
czyli nieautoryzowany dostęp do zasobów
informatycznych przedsiębiorstwa

moje tlumaczenie:

The Internet aspect of social engineering
for unauthorized access to the enterprise's
information resources

Z gory dziekuje za wszelkie sugestie i poprawki

Pozdrawiam -=PRZEMON=-

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

jeszcze raz co znacza skroty


Dzieki wszystkim za podpowiedzi. Nie wiem jeszcze jak wyglada rozwiniecie
skrotow i ich tlumaczenia na polski:

URL    podejrzewam ze Universal Reference Link albo Language


Uniform Resource Locator, chociaz zdarzalo mi sie tez widziec
"Universal...", jednak ta pierwsza wersja wystepuje czesciej i jest
bardziej "na rzeczy".

WAIS   wogole nie wiem.


Wide Area Information Server

Co do tlumaczen - nie wiem, czy istnieja juz jakies ogolnie przyjete
(bylbym wdzieczny za informacje o tym), na razie "z glowy":

URL - Ujednolicony lokalizator (?!) zasobow
WAIS - Serwer informacyjny (dla?) sieci rozleglych

BTW, Pod adresem http://www.access.digex.net/~ikind/babel95c.html
mozna znalezc duzy plik tekstowy - slownik skrotow internetowych,
jest tam praktycznie wszystko (ok. 150 kb, ponad 3000 definicji).
Mogla sie tylko zmienic nazwa - jesli jest nowsza wersja, bedzie to
babel96(x). Jest tez pod FTP:
ftp://ftp.temple.edu/pub/info/help-net/babel95c.txt
- Warte polecenia.

Pozdrawiam,

marek jedlinski

Propozycja

Hej Kryś a co to jest "wychynie"?
Jak ciezko na obczyznie ciągle czegos nie wiem. :-(
R.


Słownik języka polskiego PWN mówi: wychynąć - wysunąć się zza czegoś, ukazać
się na powierzchni czegoś; wyłonić się, wynurzyć się.
Np.: Księżyc wychynął zza chmur. Z krzaków wychynęła jakaś postać.
Słownik polsko-angielski tłumaczy to jako emerge.

Propozycja

"elka-one"

Słownik języka polskiego PWN mówi: wychynąć - wysunąć się zza czegoś,
ukazać
się na powierzchni czegoś; wyłonić się, wynurzyć się.
Np.: Księżyc wychynął zza chmur. Z krzaków wychynęła jakaś postać.
Słownik polsko-angielski tłumaczy to jako emerge.


dzięki :)

Propozycja


"elka-one"

| Słownik języka polskiego PWN mówi: wychynąć - wysunąć się zza czegoś,

ukazać

| się na powierzchni czegoś; wyłonić się, wynurzyć się.
| Np.: Księżyc wychynął zza chmur. Z krzaków wychynęła jakaś postać.
| Słownik polsko-angielski tłumaczy to jako emerge.

dzięki :)

Dzięki. Nulla dies sine linea!


R.

Federalna Komisja Łączności

i około słów. wiem ,że misja to cel, zazwyczaj tajemny, nieznany ogółowi.
Tak mi się po prostu nasunęło że nie pasuje, jak w łamigłówce obrazkowej:
znajdź element który nie pasuje do pozostałych.

Pozdrawiam,
marco


Słusznie, że nie pasuje - jeszcze jakieś 8 lat temu przyjaciel mi wyjaśnił,
że słowo kiepsko tłumaczone na polski z filmów akcji oznacza "zadanie", a
nie "misję". Misja specjalna to naprawdę zadanie specjalne. A ja się tu
poruszałem między słownikami.

I byłem prawie pewien, że się odezwiesz pod tym moim wierszem.

Marek

DyslekCja vs. DyslekSja

Witam!
Czy ktoś autorytatywnie mógłby mi powiedzieć czy istnieje wyraz "dysleksja".
Sprawdziłem w Słowniku języka polskiego i nie ma takiego wyrazu, jednakże w
słowniku Polsko-Angielskim istnieje i nawet ma swoje tłumaczenie na język
angielski: "dislexy" (dysleksja tłumaczy się jako "Dyslexia"). Słownik ów
jest dwutomowy i jego treść przez wielu użytkowników uważana jest za
profesjonalną.

Z góry dziękuję za wszelkie odpowiedzi
Paweł

PS. Jeżeli istnieje słowo dyslekcja, to proszę o podanie pochodzenia tego
słowa.

DyslekCja vs. DyslekSja

Upss...troche namieszałem

Czy ktoś autorytatywnie mógłby mi powiedzieć czy istnieje wyraz
"dyslekCja".
Sprawdziłem w Słowniku języka polskiego i nie ma takiego wyrazu, jednakże
w
słowniku Polsko-Angielskim istnieje i nawet ma swoje tłumaczenie na język
angielski: "dislexy" (dysleksja tłumaczy się jako "Dyslexia"). Słownik ów
jest dwutomowy i jego treść przez wielu użytkowników uważana jest za
profesjonalną.


Przepraszam, trochę sam namieszałem, to, że istnieje dyslekSja to wiem, ale
czy istnieje "***dyslekCja***"

Jeszcze raz proszę o wyjaśnienie

rz czy z z kropka ?


| Bez ogonka nie wiadomo jak czytać np. sad.
| Nie wiadomo: sad, czy sąd, nic czy nić, wąs czy was....

To tylko w edukanie.


A co to jest edukana. Nie ma tego słowa w PWNowskim słowniku internetowym.

Dla ludzi, którzy nie wiedzą, jest karakana,w której pisze się "sond"


Karakan, według słownika internetowego PWN,
to karaluh albo człowiek niskiego wzrostu.
Czy czy karaluhy umieją pisać?
A może proponujesz reformę dostepną tylko dla ludzi  niskiego wzrostu?
A co z wysokimi?

Więc proszę o tłumaczenie z twojego na polski.

(none)

html=0; linewidth=74
User-Agent: EditPad 3.5.0 [pl]
X-Mailer: Mozilla 4.6 [en]
X-Accept-Language: pl,en
MIME-Version: 1.0

Subject: Re: Jak to jest z odmiana wyrazow obcych?

Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit

[...]

W każdym słowniku ort. są zasady odmiany i pisowni nazwisk
angielskich, ale nie ma ani słowa o wyrazach żywcem przeniesionych z
języka (chodzi o fachowe terminy, których nie ma sensu tłumaczyć).

Czy pisze się je tak jak nazwiska (normalna odmiana wg norm polskich,
chyba że występuje na końcu 'e' nieme albo 'e' i spółgłoska itp.) czy
jakoś inaczej?


Np.: St. Jodłowski i Witold Taszycki "Zasady pisowni polskiej
i interpunkcji ze słownikiem ortograficznym". Jest tam rozdział "Wyrazy
cudzoziemskie i przyswojone".

Odmiana skrótów angielskich


| Tym bardziej, kiedy skrót nie jest polski (więc dedukcja rodzaju
| z rozwinięcia nie musi być jednoznaczna - może zależeć od tłumaczenia).
-------------------------------------------
Taka niejednoznaczność nie jest wcale oczywista i ten argument mnie nie
przekonuje.


Twierdzisz, że każde obce słowo ma jednoznaczny odpowiednik po polsku?
To dlaczego w słowniku przy danym słowie jest dużo informacji, a nie tylko
pojedyncze słowo będące odpowiednikiem w drugim języku? :-)

Zgoda, w przypadku skrótów niepolskich mamy do czynienia chyba wyłącznie z
końcowymi spółgłoskami twardymi, a co w przypadku samogłosek? Czy otwiera
się obszar niepewności? ("to" USA, "to" RPA a. RSA, a co z CIA ?. Czy nie
"ta" UE, ale co z EU?)


Czasem może być parę możliwości. Zadajesz jakieś konkretne pytanie?

Np. skróty, w których każda litera jest wymawiana po nazwie i które
w wymowie kończą się na samogłoskę, mają akcent na ostatnią sylabę, są
nieodmienne i rodzaju nijakiego - bo nie pasują do żadnego wzorca odmiany.

UE ma rodzaj raczej według rozwinięcia - nie przeczę, że tak też bywa.
Widać pełni rolę zastępującą swoje rozwinięcie, a nie jako samodzielny
rzeczownik. Nie spotkałem EU w polskich tekstach.

Yad Vashem


(...)
Dokładnie tego problemu doświadczyłem kiedyś, czytając po włosku
książkę o Chinach. Ciągle przewijała się nazwa prowincji "Szechwan".
(...)
Dopiero kiedy się połapałem, że tekst włoski jest przekładem
z angielskiego, spłynęło na mnie olśnienie: chodziło o Siczuan.


Ano właśnie, chciałoby się zawołać. Tym bardziej, że...
Problem komplikuje się, jeżeli wziąć po uwagę
zmienność polskiego nazewnictwa. Z chińskiego:
- kiedyś rządził tam Mao-Tse-Tung, teraz okazało
się, że to był Mao Zedong. Panował w stolicy Chin
- Pekinie, teraz wygląda na to, że to był jednak
Bejing. Do dziś pamiętam, jak na rosyjskiej mapie
Chin szukałem Kantonu. Okazało się, że to jest
raczej Kuangdżou (chyba, bo do dziś nie jestem
pewny).

Tym niemniej sądzę, że to takie tymczasowe protezy,
te nazwy pisane z angielska lub z francuska.
Dla szkolnictwa i całego trwalszego piśmiennictwa
każdy słownik polski powinien być jednoznacznie
wyposażany w nazwy geograficzne i nie tylko. A każdy
słownik polsko-obcojęzyczny powinien zawierać tłumaczenia
tych nazw.

Jan

Yad Vashem

Tym niemniej sądzę, że to takie tymczasowe protezy,
te nazwy pisane z angielska lub z francuska.
Dla szkolnictwa i całego trwalszego piśmiennictwa
każdy słownik polski powinien być jednoznacznie
wyposażany w nazwy geograficzne i nie tylko. A każdy
słownik polsko-obcojęzyczny powinien zawierać tłumaczenia
tych nazw.

Jan


A jak zrobić transkrypcję cyrylicy na polski? Teraz moda na angielszczyznę
powoduje, że człowiek o nazwisku Andrejew (Bułgar) jest pisany z angielska
Andreev. To śmieszne, bo brzmi inaczej, niż powinno lub może inaczej piszemy
niż czytamy. Tłumaczono mi, że on sam tego sobie życzy i na dowód okazano

polskiego. Puszczam pytanko: jak powinno być, albo jak jest lepiej?
Zbig.Bag.

tłumacz języka czy tłumacz z języka


Użycie tego słowa niczego nie zmieniło. Zresztą, nawet bez kontekstu moi
rozmówcy pojmują, że tłumaczę z francuskiego i angielskiego na polski oraz
z
polskiego na te dwa języki (czasem nawet z angielskiego na francuski, ale
sporadycznie). A Kamilką jestem wyłacznie dla mojego narzeczonego.
Kamila (nie Kamilka) Pe.


Wielce Szanowna Pani Kamilo,
uprzejmie przepraszam za moje niestosowne zachowanie.
Wraz z przeprosinami proszę przyjąć kwiatek,
niestety tylko na obrazku i przesłany na euro-soft.com
Bardziej elegancko byłoby osobiście, niestety -
strasznie daleko.

Do rzeczy.
Komunikat "tłumaczę z francuskiego", wypowiedziany:
- z kuflem w ręku, w pubie w Kutnie i po polsku
jest w kontekście miejsca, czasu i języka,
- ze słownikiem w ręku, w bibliotece w Brnie i po czesku
jest w takim samym kontekście,
ale wynika z tego kontekstu inny sens.
A bez kontekstu trzeba użyć Z oraz NA
(co sama Szanowna Pani uczyniła wyżej:
"czasem nawet z angielskiego na francuski").
Chyba wynika z tego, że różnica zdań jest pozorna,
więc przestańmy bić pianę (pewnie już sztywna :-))
Ukłony

Czela l. mn.

[ciach]

Po przewertowaniu licznych słowników (również polsko - obcojęzycznych),
a zwłaszcza po lekturze hasła "czeladź" u Bruecknera, jakoś natrętnie
nasuwa mi się wniosek, iż zażartowałaś sobie, Doroto.
Byłbym niezmiernie wdzięczny, gdybyś zechciała wykazać mi,
że natrętny ten wniosek nie jest niczym uzasadniony.
Mylić się bowiem mogę. I takiej pomyłki nie wykluczam.


Witam,
Wcale nie żartuję.
Kopaliński online podaje takie wyjaśnienie:
"czel&#257; hindi, uczeń guru a. mahatmy; zwolennik
okultystycznego filozofa a. ezoterycznej filozofii".
I chyba jest to jedyny polski słownik, który rejestruje
to słowo. Ja też szukałam w innych. I nie znalazłam.
Słowo to jest używane w polskiej literaturze o określonej
tematyce, np. w Autobiografii jogina Yoganandy czy w książce
Spaldinga Życie i nauki Mistrzów Dalekiego Wschodu i w wielu
innych, których w tej chwili nie pamiętam.
Często w tych książkach są słowniczki, które
wyjaśniają trudniejsze pojęcia. Słowo "czela" też jest tam
wyjaśnione. Ja szukałam natomist tylko liczby mnogiej,
z którą się właśnie nie zetknęłam, a która to jest
mi potrzebna. Czasami jest to słowo tłumaczone
jako "uczeń" lub "student", ale nie oddają one
w pełni jego znaczenia.
Stasinku, jeśli mi nie wierzysz, to wpisz to słowo
w którejkolwiek wyszukiwarce. Zobaczysz, ze jest ono
używane i to nieraz przez bardzo poważnych ;) ludzi.

Pozdrawiam serdecznie,
Dorota Reczyńska

symbole literackie - potrzebuję pomocy

Witam, mam 14 lat i jestem pierwszy raz w tym miejscu. Mam problem. Na jutro

studnia i żmija. Jest to a propos Małego Księcia. Niestety w domu nie mam
takiego słownika, a w necie jest tylko jeden polski, który nie działa. Jest
co prawda także jakiś angielski, ale mój poziom angielskiego nie jest
jeszcze dość wydtarczający, by tłumaczyć definicję. Czy ktoś mógłby mi
pomóc??? Z góry dzięki - Jachu

Konsultant


I tu mam pytanie ogólne: na ile trzeba znać polski, by brać się za
tłumaczenie bez konsultanta, jeśli w tekście beletrystycznym pojawia
się jakieś pojęcie specjalistyczne?


Przy tlumaczeniu z polskiego czy na polski?

Tak czy owak, wydaje mi sie, ze osoby znajacej wszystkie terminy
specjalistyczne nie ma i byc nie moze. Ale trzeba miec jakies
wyczucie, zeby wiedziec, kiedy siegnac do slownika czy zapytac
fachowca.

Widzimy nazwe zwierzecia czy rosliny, to nie tlumaczyc slowo po
slowie, tylko sprawdzic, jaka jest wlasciwa polska nazwa.
To samo przy terminach technicznych, nazwach stopni wojskowych itd.

Ale chyba jeszcze wieksze problemy tlumacze maja na skutek odruchowego
tlumaczenia na cos, co podobnie brzmi. Widzi "conductor", to wali bez
zastanowienia "konduktor" ("nagi konduktor biegnie wzdluz pociagu"). I
tak dalej, i tym podobnie. Swieza obserwacja z tlumaczenia dialogow do
filmu "Czlowiek, ktorego nie bylo" (zreszta tytul tez przetlumaczony
zle): wchodzi facet do baru zamawia "rye". Tlumacz: "Ryżówkę proszę".

Pamietam tez telewizyjne tlumaczenie do filmu "Sposob na kobiety",
gdzie slowo "sine", czyli sinus, tlumacz doslyszal chyba jako "sign",
ale cos mu nie pasowalo widac, bo przelozyl na "wzór".

  MJ
PS. A w ogole, to chyba NTG.

Konsultant

| Rozumiem, że zwyczajny beletrystyczny tłumacz
| nie musi być specjalistą w wąskich dziedzinach
| fachowych. Może jednak, z rzadka choćby, zerknąć
| do słownika, byle tego trochę większego.


Nie mam zbyt wielu słowników polsko - angielskich. W tym, który mam, nie ma
likaona. Do tego, które zwierzę jest likaonem, a które manatem, dochodzę
przez łacińskie nazwy gatunków. Mam więc prośbę: podpowiedzcie mi, proszę, w
którym polsko - angielskim znajdę likaona. I manata. Będę wdzięczny, bo
potrzebny mi jest bezpośredni dowód pisany - do dyskusji w gronie
przyjaciół. Wywód o łacińskich nazwach gatunków jednemu z nich nie
wystarczył.
Tu dodam, że ten słownik, który mi sprawdza posty przed wysłaniem, nie zna
ani likaona, ani manata.
Stasinek

Zapis daty

Chcialem zdac takie pytanie - jak to zdaniem grupowiczow jest z
poprawnym zapisem daty?
Na grupie pl.comp.tlumaczenia ostatnio ktos zacytowal fragment slownika
jezyka polskiego, podajacy jako poprawny zapis daty:

w datach nazwę dnia i roku piszemy cyframi arabskimi [...], nazwę
miesiąca zaś cyframi arabskimi, rzymskimi lub słowami, np. "12.7.1960
r.", "12.VII.1960 r.", 12 VII 1960 r." albo "12 lipca 1960 r." (nie:
lipiec).

Tymczasem Polska Norma PN-90/N-01204 "Numeryczne zapisywanie daty i
czasu dnia" jako poprawna postac zapisu daty podaje format
rok-miesiac-dzien, z oddzieleniem lacznikami, a wiec np. "1960-07-12".
Norma slownikowa, czyli uwazana za poprawna przez jezykoznawcow, jest
zatem w sprzecznosci z oficjalna norma urzedowa. Jak uwazacie, kto do
kogo powinien sie dostosowac?

Ida z odsiecza...


tak, ale tylko w polskich slownikach.  jak zauwazyl Krzysztof to jest
przypuszczalnie zle tlumaczenie.



jest to staropolskie, obraźliwe określenie na homoseksualistę i dlatego go
użył...how nice

dziadzie

nazwa Pink Floyd

Witam,

Czy może mnie ktoś oświecić i wskazać, w jaki sposób tłumaczy się na
język polski nazwa Pink Floyd? Nie mam słownika pod ręką, a na sieci coś
nie mogę znaleźć...

Pozdrawiam,
Gogi

Słownik,tłumacz polsko-włoski szukam

Szukam programów typu słownik , tłumacz polsko-włoski,włosko-polski,
kurs nauki języka .Czy ktoś może się spotkał z takimi ?
I czy są "dostępne" , za wszelkie info będę wdzięczny

Pozdr
Radek

list otwarty do sklep ów komputerowych ;)


musze przyznac, ze nie probowalem do tej pory tego. :)
czy moze ktos krytycznym okiem spojrzec i powiedziec jak on sie ma do
komercjalnego pakietu MS Office? Co gorsze, co lepsze etc.


Heh, nawet i ja moge spojrzec krytycznym okiem. Jest kilka (a moze nawet
sporo wad):
- import dokumentow w formacie .doc czasem daje srednie efekty; tabelka
sie rozjedzie itp itdNo ale natywnym formatem openoffice jest .sxw i
ten oczywiscie dziala wysmienicie. Pozatym trudno winic OO, ze MS nie
udostepnil specyfikacji formatu .doc i inne programy muszą po omacku
uczyć się jego obsługi
- edycja wzorow matematycznych jest conajmniej dziwna.  pewnie to efekt
przyzwyczajenia do tego jak to bylo w MS Word
- brak polskiego slownika do sprawdzania pisowni. Mozna co prawda
doinstalowac, ale jego mozliwosci sa raczej mierne; nie rozpoznaje wiele
polskich slow. Plusem jest tu, ze podobnie jak slownik w MS Office mozna
go czucy nowych slow
- help jest po angielsku, afaik trwaja jednak prace nad tlumaczeniem
- wiecej minusow nie pamietam, ale poedjerzewam, ze kazdy predzej czy
pozniej sie na taki natknie. Moze tez byc minusem fakt, ze gdzieniegdzie
jest inna filozofia obslugi niz w MS Office. Ale jezeli ktos kupuje nowy
komputer z OpenOffice raczej nie powinno to miec dla niego znaczenia

teraz plusy
+ przede wszystkim cena. Anie nie musze wydac na pakiet biurowy ca 2-3
tys zlotych, ani go ukrasc. Mam za darmo produkt, ktory tylko
nieznacznie ustepuje MS Office, a juz na pewno ustepstwa te nie sa warte
kilku tysiecy zlotych
+ mozna uruchomic pod chyba dowolnym systemem i spokojnie miedzy nimi
przenosic dokumenty bez obawy o jakies roznice
+ mozna ustawic aby domyslnie zapisywal nie jak sxw a jako doc; pojawia
sie jednak problem z pierwszego minusa
+ plik sxw dzieki zastosowaniu xml da sie otworzyc na kazdym komputerze;
nawet jak nie ma na nim OO
+ noi wlasnie zgodnosc z xml; Microsoft szumnie glosi ze jego kolejna
wersja offica bedzie w tym standardzie, podczas gdy OO juz to ma
+ wykresy z arkusza kalkulacyjnego w OO maja wieksze mozliwosci edycji
+ w nastepnej wersji OO (1.1) bedzie mozna edytowac pliki pdf

Ja tam MS Office juz odinstalowalem :)

Wiktionary - powielanie pracy

 Hej,
 Sorry, mam ostatnio mało czasu i nie starcza mi energii na pracę
 jako rzecznik słownika ;-)

| To tylko w ZH.wiktionary.
| Poza chaotycznym EN nigdzie nie tłumaczy się z wszystkiego na wszystko.

 Ale to jest w takim razie sprzeczne z ideą Wikitionary - wszyscy ze
 wszystkimi


 Nie, to jest jedynie logiczne rozwiązanie. Inaczej mielibyśmy te same
 listy tłumaczeń w [[pies]], [[dog]], [[Hund]], itd.

 Tłumaczenia na wiele języków sa tylko w [[pies]]; a z [[dog]] i [[Hund]]
 tłumaczymy tylko na polski. Tłumaczenia dog i Hund na inne języki
 są odpowienio w en: i de:.

 współdziałanie wersji językowych, a akurat Wiktionary jest wyjątkowo
 predestynowany do takiej współpracy.


 Słowniki współpracują. Najnowszą inicjatywą jest wymienianie się
 nagraniami wymowy (oggi nagrywane przez natiwów danego jęz.)

 Pomijam oczywiście sprawę małego zainteresowania. Nasz Wikisłownik jest
 mocno usadowiony na drugim miejscu tylko dlatego, że przypadkiem jestem
 autorem sporego słownika Interlingua-Polski, a mechanizm WS potrafił go


 Niekoniecznie; i bez języków sztucznych bylibyśmy w czołówce.
 Wielka liczba haseł (tysiące?) wpisana jest ręcznie; w przeciwieństwie
 do IA i EO hasła te nie mają charakteru stubowego.

 Żeby nie wyszła z tego czarna niewdzięczność :-) - świetnie, że mamy
 interlingwę, bardzo się cieszymy. :-)

 Pozdrawiam,